От древнего грека Бабрия до Средних веков: как басня из эпохи Античности перекочевала в труды византийских интеллектуалов
Мы уже рассказывали о том, как создал античную басню легендарный Эзоп и как она стала самостоятельным литературным жанром. Сегодня Константин Гуенко, автор телеграм-канала «Костя напечатал», предлагает вам изучить вторую часть этой историко-культурной эпопеи: прежде чем обрести второе дыхание во времена Лафонтена, басня успела сыграть не последнюю роль в литературе Древнего Рима, а потом добралась и до Византийской империи — ей нашлось место в трудах такого выдающегося раннехристианского интеллектуала, как Василий Великий.
4. Рассказчик Бабрий (II в. н. э.)
Валерий Бабрий — греческий баснописец латинского происхождения. О его биографии мы знаем гораздо меньше, чем о биографии Федра: в отличие от последнего Бабрий говорит о себе неохотно. Судя по имени, знакомству с некоторыми обычаями и метрике, родом он был из Рима, но жил в восточных провинциях, предположительно — в Сирии. Происходило это в первой трети II в. До нас дошли две книги Бабрия. По-видимому, это школьное переиздание басен, выходивших первоначально в десяти книгах. Возможно, участие в этом переиздании принял и сам баснописец.
В первом прологе Бабрий обращается к некоему Бранху, а во втором — к «сыну Александра, славного царя». Обычно этих людей принято отождествлять: Бранх — поэтический псевдоним, взятый из мифа о любовнике Аполлона, под которым якобы скрывался сын Александра Агриппы или Александра Береникиана, то есть внук Гая Юлия Александра, последнего из восточных «царей». Вероятно, Бабрий был наставником этого мальчика — ритором, готовившим его к политической карьере. Вот и все, что мы можем предполагать о его жизни, кроме разве того, что он имел какой-то неприятный инцидент с арабами («Басни», 57).
Время жизни Бабрия выпало на эпоху правления Антонинов. Эта династия подарила Риму пять «хороших императоров»: Нерву, Траяна, Адриана, Антонина Пия и Марка Аврелия. Бабрий, скорее всего, застал только первых двух. Правление Антонинов отмечено территориальным ростом Римской империи, бурной экономической жизнью и внешним благополучием. Общество давно отреклось от классических республиканских идеалов и теперь уповало на «хороших монархов». Императорская власть казалась незыблемой и пользовалась огромной поддержкой. Стоицизм, бывший когда-то нравственной опорой оппозиционной аристократии и угнетаемого народа, становится теперь государственной идеологией, предписывающей отдельной личности подчинение мировому порядку.
Привлекательность стоицизма постепенно падает: простой народ ударяется в мистику и суеверия, а высшие круги увлекает изысканный скептицизм. Очень быстро на место пессимистической философии приходит блеск риторики.
Ритор — главная фигура образованного общества во II в. н.э. Риторы заменяют собой и философов, и историков, и поэтов. Они гастролируют по городам Малой Азии, в которых кипит культурная жизнь, и читают всевозможные поучения, хвалебные, утешительные, надгробные, плачевные и свадебные речи. Послушать их выступления сбегаются со всех концов города даже те, кто не знает греческого языка. Перед речью риторы демонстрируют свое мастерство в школьных упражнениях, а сами речи нередко придумывают на ходу. Во время их произнесения «оратор, — пишет Иосиф Тронский, — старался воздействовать на слушателей красотой голоса, ритмом, пением, мимикой». Эти риторы бросают вызов философам и, вступая с ними в борьбу за звание истинных носителей мудрости, начинают именовать себя софистами.
Вместе с тем из-за духовного и экономического подъема греческих полисов просыпается всеобщий интерес к греческой древности, который позже назовут «греческим Возрождением». Писатели и ораторы «второй софистики» отворачиваются от современных проблем: они превозносят идеальное, почти мифическое прошлое, обращаются к сюжетам из греческой истории, берут темы, испробованные греческими классиками, и выражаются на архаически чистом и правильном языке.
При этом, как замечает Гаспаров, «в центре внимания второй софистики находились исключительно язык и стиль: жанровая новизна была для них безразлична и даже нежелательна, так как в рамках старых жанров виднее было их соперничество с древними образцами».
В подобной атмосфере к басне возвращается былой интерес. Риторы вновь используют ее как довод или наглядную иллюстрацию в своих рассуждениях, а иногда демонстрируют на ней, как на одном из школьных упражнений, свое мастерство. Флавий Филострат вдруг объявляет басню «куда более сообразным с мудростью» жанром, чем поэтические предания о героях, и хвалит Эзопа за то, что «он из малого события выводит большое поучение» («Жизнь Аполлония Тианского», V, 14). Оратор и писатель Дион Хрисостом рассказывают басню о мудрой, но неречистой сове, чтобы подчеркнуть превосходство философствующей риторики над косноязычной философией:
Лукиан из Самосаты в одном письме приводит для обличения лжефилософов, падких на деньги, басню о танцующей обезьяне:
Щедрее всего на басни писатель и философ Плутарх. Он прибегает к ним и в биографиях, и в научно-популярных трактатах. Например, такую басню он рассказывает в «Наставлениях супругам»:
По-видимому, Плутарх даже издал «Три книги басен», в которые он поместил лучшие, на его взгляд, образцы жанра. А македонский ритор Никострат, современник Марка Аврелия, не только художественно обрабатывал прозаические басни, но и сочинял свои собственные. К сожалению, ни басни Плутарха, ни басни Никострата до нас не дошли.
Валерий Бабрий сделал в греческой литературе то же, что за сто лет до него сделал в римской Федр: издал книгу, целиком состоящую из художественно обработанных стихотворных басен, и тем самым превратил греческую басню в самостоятельный литературный жанр.
Сделал он это, скорее всего, без оглядки на Федра, в крайнем случае — сознательно от него отталкиваясь: художественные установки греческого и римского баснописцев разнятся до противоположности. Да и сама мысль поэтически обработать басню была вполне естественна в той обстановке, которую мы только что описали: жанр пользовался несопоставимой с эпохой Федра популярностью, а на стихи тогда перелагали даже медицинские, астрономические и географические трактаты.
Каковы же художественные установки Бабрия? Чтобы увидеть разницу между подходами Бабрия и Федра к басне, достаточно взглянуть на первый бабриевский пролог:
Для Бабрия басня — это рассказ о золотом веке, о тех сказочных временах, когда животные, растения, боги и люди жили вместе и могли друг друга понимать. Об этих временах грекам когда-то поведал Эзоп, «друг легконогой музы», а Бабрий лишь придает его рассказам изысканную поэтическую форму. Ни о каком содержательном новаторстве или смешении жанров здесь не идет и речи, как и о социальных конфликтах или рабской угнетенности, из-за которой, как считал Федр, басня появилась на свет. Бабрий не обличает и не высмеивает, — с помощью басни он хочет отвлечь читателя от суеты и несправедливости этой жизни, увести его в другой, идиллический и сказочный мир.
Как эти установки отражаются на стиле басен? Бабрий берет традиционный, знакомый с детства сюжет и, не выходя за границы жанра, пытается его разнообразить и освежить: он расширяет экспозицию, добавляет новые детали, усложняет действие, разрабатывает, соблюдая правдоподобие, мотивировку персонажей, раскрашивает все в яркие цвета и прибегает к чувственным, осязаемым образам. Он пишет пишет простыми предложениями на разговорном языке, стилизованном под аттический диалект, иногда он архаизирует язык гомеровскими поэтизмами, но при этом не стесняется и латинизмов. Тут и там он разбрасывает легкий, ненавязчивый юмор, а за внешней простотой прячет рассчитанную на знатоков мифологическую ученость. Для басен Бабрий избирает холиямб, или «хромой ямб» — редкий и трудный поэтический размер, который в VI в. до н. э. придумал для своих грубых и язвительных сатир Гиппонакт, а в III в. до н. э. подхватил автор тонких и изящных ямбов Каллимах.
Чему же учит Бабрий? Сказать об этом не так просто, потому что баснописец избегает прямого морализаторства и оценок: он рисует живописные миниатюры и сценки, в которых на первый план выходит повествование.
«Мораль в его баснях полностью стушевывается перед повествованием, превращается в придаток к повествованию, сохраняемый лишь по жанровой инерции и легко утрачиваемый в рукописном предании», — пишет Гаспаров. Проще говоря, нравоучительные сентенции Бабрия настолько неинтересны, что переписчики порой их отбрасывали без зазрения совести, а позже — присочиняли, в стихах или в прозе, свои. Поэтому о взглядах Бабрия можно рассуждать лишь с натяжкой: за некоторыми исключениями они полностью растворены в повествовании или умело скрыты за традиционными условностями жанра.
Начнем с масштабного. В мире Бабрия, как и в мире Федра, царит Рок, от которого нельзя убежать:
Этот Рок часто несправедлив, но меланхоличный Бабрий лишь констатирует эту несправедливость, не осуждая ее и не призывая к действию:
Попытки идти против судьбы, вызванные слепой страстью, ведут к гибели:
Поэтому излюбленный совет Бабрия — держись золотой середины и не поддавайся губительным страстям:
Вместе с тем Бабрий призывает предпочесть благородную простоту внешнему блеску:
Социально-политические басни у Бабрия большая редкость. Он избегает актуальных тем и затушевывает социальную окраску басенных сюжетов. Но здесь автор высказывается о своих политических взглядах с необычной для него прямотой и даже грубостью:
Бабрий — приверженец аристократических идеалов. На рвущуюся к власти и ропщущую «чернь» он смотрит свысока:
Своеобразие Бабрия проявляется в религиозной тематике. Боги появляются у него куда чаще, чем у Федра, но вот отношение к ним — совсем не почтительное:
Известность к Бабрию пришла сразу же. Как объясняет Гаспаров, «он обратился к разработке басенного жанра в ту пору, когда интерес к басне был всеобщим, — это обеспечило внимание к его произведениям. Он разрабатывал басню полностью в духе современной риторической культуры: с аристократической иронией, с изысканной простотой, со скрытой ученостью, с экспериментами в области языка и стиха — это обеспечило его произведениям успех». Вероятно, еще при жизни Бабрия его басни издавали в полных и сокращенных вариантах. Довольно быстро они попали и в сборники школьных упражнений, хотя для школы не предназначались: так, восковые таблички III в. н. э., найденные в Пальмире, уже содержат ученическую запись бабриевских басен. В том же III в. ритор Юлий Тициан Младший, советник императора Максимина, перевел басни Бабрия латинской прозой — и этот перевод еще долго пользовался популярностью.
Стихи Бабрия цитировали самые образованные люди своего времени: ритор и комментатор Аристотеля Фемистий, учитель Иоанна Златоуста Либаний, один из Отцов Церкви Василий Великий и — в одном из писем — Юлиан Отступник.
Наконец, если Федр в своих прологах и эпилогах жаловался на завистливых и нерадивых критиков, то Бабрий жалуется на своих подражателей, которые, желая поживиться за счет его славы, перекладывают его басни высокопарными гекзаметрами и дистихами:
О позднем, но самом заметном таком подражателе мы сейчас кратко расскажем.
5. Подражатель Авиан (IV–V в. н. э.)
Авиан — римский баснописец, живший, судя по языку и метрике, в IV–V вв. н. э. Ему принадлежит сборник из 42 басен, написанных элегическим дистихом. Как минимум 34 из них восходят к Бабрию, а точнее — к латинскому переводу Бабрия, выполненному в III в. Юлием Тицианом Младшим. В прозаическом предисловии к сборнику Авиан обращается к некоему Феодосию, хваля его ученость и чистоту латинского языка. Возможно, речь идет об Амвросии Феодосии Макробии — авторе «Сатурналий» и комментаторе «Сна Сципиона», шестой книги цицероновской «Республики».
Как пишет в том же предисловии сам Авиан, он избрал басенный род потому, что «басни не чуждаются изящного вымысла и не обременяют непременным правдоподобием». В числе своих предшественников он называет Эзопа, Сократа, Горация, Бабрия и Федра. Но, как видно из его же слов, Авиан по-настоящему следует лишь бабриевской традиции: басня для него — такой же вымышленный, развлекательный рассказ, а не инструмент осмеяния и поучения. «И вот, — обращается Авиан к Феодосию, — перед тобой сочинение, которое может потешить твою душу, навострить разум, разогнать заботу и безо всякого риска раскрыть тебе весь порядок жизни. Я наделил деревья речью, заставил диких зверей ревом разговаривать с людьми, пернатых — спорить, животных — смеяться…»
Однако если Бабрий заботился о том, чтобы писать изящно и просто, Авиан в своем стремлении поэтически обработать басню доходит, не зная меры, до неуместной высокопарности.
Он прибегает к высокому слогу, олицетворениям, эмоциональным эпитетам и риторическим восклицаниям, из-за чего теряется конкретность, непринужденность и подробность бабриевского стиля. Осознавая возникающий комический эффект, Авиан пытается сделать серьезным и патетичным сам басенный материал: например, он заменяет некоторые мотивы более возвышенными или делает своих персонажей «огромными», «великими» и «могучими». Авиан обильно цитирует Вергилия: на каждые четыре-пять его собственных стихов приходится стих из «Георгик» или «Энеиды» — из-за этого его басни звучат как пародии. С басенным материалом диссонирует у Авиана и стихотворный размер: как замечает Михаэль фон Альбрехт, в элегическом дистихе «каждое двустишие образует смысловое единство», из-за этого «сюжетное развитие для многих басен теряется в антитезах». Вдобавок строгие ритмико-синтаксические рамки вынуждают Авиана заполнять вторую половину стиха парафразами, излишними описательными оборотами или плеоназмами.
Приведем пример, который дает Гаспаров. Вот так выглядит басня Бабрия:
А вот как выглядит переработка Авиана:
Но басни Авиана, несмотря на их невысокий художественный уровень, пользовались огромной популярностью. Их неоднократно пересказывали, перелагали в стихи и в прозу и даже издавали сборники, которые состояли из одних лишь моралей, извлеченных из басен. В Средние века Авиан был самым известным античным баснописцем: когда английский гуманист XII в. Александр Неккам решил опубликовать свой сборник стихотворных басен, он назвал его «Новый Авиан». Именно через Авиана, писавшего по-латыни, средневековая Европа знакомилась с «высокой», бабриевской, художественно-повествовательной басенной традицией: басни Бабрия, написанные на древнегреческом, в основном имели хождение в Византии. Но еще более причудливыми дорожками средневековая Европа познакомилась с традицией Федра.
6. Судьба басни в Средние века
Как известно, вместе с разделением Римской империи на западную и восточную части возникли и две литературы — византийская отделилась от латинской. Жанр басни развивался в них по-разному.
В латинской литературе «низовая», федровская, нравоучительная традиция басни была представлена сборником под условным названием «Ромул», дошедшим до нас в нескольких различающихся по составу рукописях. «Ромул» возник примерно тогда же, когда и басни Авиана, — в IV–V вв. н. э. В его основу легли многократно переработанные и пересказанные прозой басни Федра. Однако имя римского баснописца в нем не упоминается: в предисловии говорится, что эти басни — латинский перевод басен Эзопа с греческого, выполненный неким Ромулом. Басни «Ромула» написаны на народной латыни с множеством просторечий и вульгаризмов, и их пространный, сентиментально-патетический стиль резко отличается от сухости и сжатости стиля Федра. Приведем из сборника небольшую басню:
На протяжении веков «Ромул» дополнялся сказками, христианскими притчами, фаблио, легендами и новеллами, а также неоднократно перерабатывался. Например, англо-нормандская поэтесса Мария Французская в конце XII в. взяла английский перевод «Ромула» и перевела его стихами на французский, а те, в свою очередь, вскоре были переведены кем-то обратно на латынь. Стихотворную переработку басен «Ромула» сделал, возможно, капеллан короля Генриха II Английского Вальтер, а также уже известный нам гуманист Александр Неккам — правда, под названием «Новый Эзоп»:
Басни, восходящие, вероятно, к Федру, использовали в своих сочинениях историк Григорий Турский и его ученик Фредегарий. Примечательно, что начало басни, которую приводит Григорий Турский, написано шестистопным ямбом — этим размером, напомним, писал свои басни Федр:
В конечном счете басни Федра приобрели в европейской литературе ту популярность, на которую он так надеялся, но само его имя, заслоненное «Ромулом», было надолго забыто — вплоть до Нового времени.
На позднегреческую, византийскую литературу басни Федра практически не повлияли. «Низовая», нравоучительная традиция здесь была представлена баснями Эзопа из многочисленных школьных сборников, а «высокая», художественная — их стихотворной и риторической обработкой. Поздний пример такой обработки можно найти в сборнике упражнений ритора и писателя XII в. Никифора Хрисоверга. Пример этот интересен потому, что Никифор Хрисоверг тут идет не от частного к общему, как принято в басне, а от общего к частному, логически расчленяя действительность на составные части, отделяя «субъект» от его «предикатов»:
Жанр басни с его, по словам Сергея Аверинцева, «наивной назидательностью» и «хитроумной картинностью» прекрасно отвечал ранневизантийской духовной атмосфере, и в него легко вплетались христианские мотивы. Вот какую басню приводит в IV в. Григорий Богослов:
Кроме того, в Византии, пишет Аверинцев, «басенный подход, проникает туда, куда он прежде не мог проникнуть, — в наукообразную популярно-философскую литературу. Уже не няньки и дядьки, увещевающие дитя, но интеллигентные моралисты, блистающие умом перед взрослыми, рассказывают небылицы про умных и целомудренных зверей и стыдят человека их примером». Так, Василий Великий с назидательной целью перерабатывает античные рассказы о животных в своих толкованиях на «Шестоднев»:
В V–VI вв. в Византии возникает средняя редакция басен Эзопа: язык I–II в. казался уже устаревшим, и появилось желание переложить знакомые басни на новый лад — ярким, живым, грубоватым народным языком. В качестве материала использовались и прозаические пересказы басен Бабрия, косвенно оказывавшие влияние на стиль переработки. К этому времени относится возникновение средней редакции «Жизнеописания Эзопа» — оно издавалось вместе с баснями.
В IX в. Игнатий Диакон перекладывает в ямбические четверостишия басни Бабрия:
Тогда же либо в XIV в. византийские литераторы решают переработать уже среднюю редакцию басен Эзопа: они хотят избавиться от вульгаризмов, вернуть басням чистый литературный язык, исправить всевозможные ошибки и, убрав разночтения, придать тексту единый, окончательный вид. Так появляется младшая редакция басен и «Жизнеописания Эзопа». Возможно, одним из ее авторов был выдающийся византийский гуманист Максим Плануд, занимавшийся также переводами Цицерона, Овидия, Боэция и Августина на греческий язык. Рукописи младшей редакции были невероятно популярны не только в Византии, но и на Западе. Одну из них в 1479 г., после падения Византии и на волне «возрожденческого» интереса к античной культуре, опубликовал итальянский гуманист Бон Аккурсий. Это было первое печатное издание басен Эзопа и вообще одна из первых печатных книг на древнегреческом языке в Европе. «С этого времени, — заканчивает свою книгу Михаил Гаспаров, — начинается развитие новоевропейской басни — жанра, которому суждено было возвеличиться именами Лафонтента, Лессинга и Крылова».