«Мастер и Маргарита» без репрессий, переводные романы без секса, причесанный Хемингуэй: как в СССР цензурировали бестселлеры
У советской цензуры было много инструментов. Самый очевидный — просто не допустить неугодную книгу к публикации. Но даже те тексты, которые было разрешено печатать, не всегда доходили до читателя в том виде, в котором их написал автор: цензура просеивала их через два сита, «политическое» и «пуританское». Особенно легко было проделывать такое с переводными книгами: удачной заменой всего одного слова или фразы можно было полностью поменять смысл эпизода, и подлог мало кто замечал. Рассказывает автор телеграм-канала «Книжный клуб интроверта».
«Мастер и Маргарита» без репрессий и «квартирного вопроса»
Главный роман Михаила Булгакова был впервые опубликован только через четверть века после его смерти. Вдова писателя Елена Сергеевна, поклявшаяся мужу, что все-таки издаст роман, действительно сделала его публикацию делом своей жизни. После многолетних мытарств «Мастера и Маргариту» в 1967 году принял журнал «Москва»: этот журнал числился областным, и внимания ЦК к нему было меньше, чем к общесоюзным изданиям.
И всё же редакция журнала перестраховалась. При публикации из романа вырезали около 14 000 слов — 12% текста романа. Отследить, что именно было вырезано, очень легко, потому что Елена Сергеевна Булгакова сделала эту работу за нас. После публикации в журнале «Москва» она передала за границу полный текст романа, а все цензурные изъятия (с указанием строк, откуда они изъяты) отпечатала на машинке и пустила в самиздат. И в 1969 году во франкфуртском издательстве «Посев» выпустили полный текст романа, где все купюры, сделанные советской цензурой, были набраны курсивом. Давайте полистаем эту версию и попытаемся понять логику цензоров.
Первое, что бросится в глаза — из текста убраны все упоминания о репрессиях. Иногда для этого приходилось вырезать целые куски: например, там, где рассказывалась история квартиры № 50, из которой внезапно начали пропадать люди, из текста просто исчезли полторы страницы. Иногда же цензоры действовали более ювелирно:
А вот так меняется разговор Маргариты с Азазелло: убраны все намеки на то, что советский человек ежеминутно ждал ареста.
Глава «Полет» теперь начиналась так: «Невидима и свободна! Невидима и свободна!», — видимо, чтобы никто не подумал, что до того как стать ведьмой, советская гражданка Маргарита чувствовала себя несвободной. Кстати, упоминания о королевской крови Маргариты из романа тоже пропали.
Второе — изымались места, порочащие моральный облик советского человека. Посмотрите, как изменилась сцена сеанса в варьете. Не будут же советские люди унижаться и терять человеческий облик из-за презренных бумажек!
Легендарная фраза про квартирный вопрос, испортивший москвичей, из романа тоже исчезла:
Сцена с «дамским магазином» в целом оставлена без изменений — но без непотребства, которое началось в последние минуты:
Травля Мастера после публикации романа о Понтии Пилате если не исчезла из текста совсем, то была значительно сокращена. Вот этот фрагмент, например, пропал:
А вот сон Никанора Ивановича Босого пропал целиком: почти целая глава, двенадцать страниц. Полностью исчезла и сцена в «Торгсине» (еще шесть страниц), намекающая, что в СССР, конечно, все равны, но некоторые все-таки равнее.
Но если здесь логику цензоров хотя бы можно понять, то иногда она совершенно не ясна: просто редактор, похоже, посчитал, что булгаковский текст длинноват. Вот, например, как отредактирована сцена, в которой Маргарита громит квартиру Латунского.
Цензура в переводах: «пуританская» и «политическая»
Но если в книгах, написанных на русском языке, купюры нам легко обнаружить, то совсем иначе дело обстояло с переводными произведениями! Первичную обработку текста выполняли сами переводчики: прекрасно зная, что можно, а что нельзя пускать в печать, они смягчали, заменяли или изымали острые моменты. Потом по тексту проходились редакторы (да так, что, по воспоминаниям современников, «переводчик, сдав работу в издательство, после выхода книжки в свет иногда не узнавал свой перевод»), и уж потом — цензор, но обычно к тому времени всё спорное было из книги уже изъято.
Исследователи делят советскую цензуру на два тематических подвида: «политическая» и «пуританская» (последняя занималась ругательствами и сексуальными сценами). Работа была ювелирной: иногда, казалось бы, невинная замена всего одного-двух слов меняла акценты в тексте.
Вот фрагмент из романа Джека Лондона «Мартин Иден»:
В оригинале слова «буржуазный» нет, а вот в переводе уточняется, какая именно власть так отвратительна герою — а то вдруг читатель подумает что-нибудь не то.
В трилогии Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» нейтральное middle-class (средний класс) везде заменено на слово «буржуазия», имевшее в СССР ярко негативную коннотацию:
Выражение «рабочий класс» тоже заменялось, если автор использовал его в негативном ключе. Вот, например, тот же «Мартин Иден».
Слово «коммунист» также должно было употребляться только в положительном и уж точно не ругательном ключе — даже, как в романе Эптона Синклера «Зубы дракона», в устах героя-нациста.
Джона Стейнбека в СССР в период выхода романа «Гроздья гнева» очень любили (это потом, много позже, отношения испортятся). Но и эта любовь не застраховала «Гроздья гнева» от некоторых «улучшений». К примеру, слово nigger в устах главного героя заменено на нейтральное «голландец»: не может же положительный герой, представитель рабочего класса, использовать расистские словечки. Смягчены и некоторые фразы, касающиеся секса: в оригинале герои не очень-то стеснялись в выражениях. Например:
То, как работала цензура «пуританская», очень заметно на примере романа Кингсли Эмиса «Счастливчик Джим». Фразы sexual encounters переводятся в нем как «свидания», sexual feelings — как «чувственное влечение», to start any kind of sexual relationship with her — «сойтись с нею».
А вот как это проделано в «Тихом американце» Грэма Грина.
Казалось бы, всего одно слово (experience vs роман) — но речь уже не о сексуальном опыте, а об опыте отношений. В одной из сексуальных сцен той же книги suddenly at the moment of entry (неожиданно в момент входа) переведено как «в решительный момент». В другой сцене sweat of sex переведено как «потные объятия»: всё что угодно, лишь бы не назвать секс сексом.
Точно так же и в книге Алана Силлитоу «Ключ от двери» love-making переведено как «объятья», а shuddering at the orgasm (дословно: содрогаясь от оргазма) — как «в охватившей его страсти».
В романе Эрскина Колдуэлла «Дженни» была следующая фраза:
Дальше:
Совершенно непонятно возмущение отца: ну болтают люди в машине, что такого-то?
Как советская цензура причесывала Хемингуэя
Особенно хорошо видна работа обоих разновидностей цензуры на примере Хемингуэя — писателя, у которого с СССР были очень противоречивые отношения.
Роман «По ком звонит колокол» шел к советскому читателю более четверти века. Вышедший в США в 1940 году, он поначалу не прошел советскую цензуру (хотя был впервые переведен на русский почти сразу же, к весне 1941 года). Причин было несколько. Во-первых, Хемингуэй далеко не с лучшей стороны показал в романе французского антифашиста, секретаря ЦК Французской коммунистической партии Андре Марти, довольно неприглядно описал других республиканских лидеров, да и в целом республиканцы получились у него излишне жестокими. Во-вторых, что еще хуже, один из героев — Карков — был неприкрыто списан с корреспондента «Правды» в Испании Михаила Кольцова, с которым Хемингуэй много раз встречался в Мадриде. Но вот беда: пока писался роман, Кольцов в СССР попал в немилость. В декабре 1938 года он был арестован, обвинен в участии в контрреволюционной террористической организации и полтора года спустя расстрелян. Так что вердикт Управления агитации и пропаганды касательно романа был совершенно однозначен:
Более того, литературным журналам рекомендовалось даже не упоминать о существовании такого романа. Не помогло даже то, что Хемингуэй, очень хотевший, чтобы его роман напечатали именно в СССР, в 1946 году обращался к Константину Симонову — и даже согласился на «небольшие изменения или пропуск некоторых имен».
После XX съезда Кольцова реабилитировали (а Андре Марти, напротив, заклеймили как «отступника от идеалов коммунизма»), но даже после этого «По ком звонит колокол» напечатали далеко не сразу. В 1962 году роман вышел в СССР крошечным тиражом с грифом «Рассылается по специальному списку»: все 300 экземпляров предназначались партийной номенклатуре. Полноценно, массовым тиражом, роман вышел лишь в 1968 году, уже после смерти Хемингуэя — в составе четырехтомника писателя.
Забавно, что в том же 1968 году после многолетнего запрета «По ком звонит колокол» вышел и в Испании. Причем, если сравнить претензии советских и франкистских цензоров, запрещавших роман, они окажутся на удивление похожи.
Итак, роман вышел, но в нем оказалось более двадцати купюр; а кроме прямых изъятий, текст редактировали с помощью перевода. Что же изменилось?
Во-первых, как замечает автор канала «Армен и Федор» Армен Захарян, в переводе улучшили образ Каркова-Кольцова: «вылечили» ему зубы (у Хемингуэя при его описании то и дело встречаются bad teeth, которые в переводе превратились просто в зубы), убрали или смягчили упоминание об его уродливой внешности (над которой в оригинале охотно подшучивал сам Карков), позаботились о репутации — убрали упоминания о любовнице. А главное — сильно отретушировали цинизм, с которым Карков относился ко всему, не исключая советской власти.
Из книги исчезли все нападки на СССР и всех его представителей. Вот, например, первая глава, сцена с советским генералом Гольцем.
Или такой эпизод из главы 18.
Здесь полностью исчез фрагмент, показывающий, что СССР скрывал свое присутствие в Испании:
А вот еще, из той же главы 18.
То, что кроме священников, пыл удается сохранить нацистам и коммунистам, из текста исчезло: нельзя было их сравнивать даже в таком контексте.
«По ком звонит колокол» — не единственный роман Хемингуэя, пострадавший от советской цензуры. Досталось от нее и «Фиесте». Правда, там купюры и смягчения сделаны чаще не из политических соображений, а из «морально-нравственных»: из текста исчезли упоминания лесбиянок (например, фраза The Colonel’s Lady and Judy O’Grady are Lesbians under their skin.) Были сглажены антисемитские моменты (к примеру, реплика What do you think it’s meant to have that damned Jew about, and Mike the way he’s acted? переведена как «Как ты думаешь, каково мне с этим проклятым Коном и Майкл, который так ужасно ведет себя?»). Впрочем, исследовательница советской «цензуры в переводах» Саманта Шерри в своей работе Censorship in translation in the Soviet Union in the Stalin and Khrushchev eras приводит как минимум один пример, где купюра в «Фиесте» была сделана явно по политическим мотивам.
Вот от этой сцены —
— в советском переводе остались только первые две строчки:
Нельзя же, в самом деле, высмеивать рабочую демонстрацию, особенно если у рабочих — красные платки вокруг шеи.
К счастью, в современных изданиях всё убранное из «Фиесты» возвращено на место. А «По ком звонит колокол» в 2015 году перевели заново — и тоже вернули изъятое.