Книга дня: первое полное издание сказок братьев Гримм на русском

Якоб и Вильгельм Гриммы, романтики и основоположники немецкой филологии, наряду с Шарлем Перро и Андерсеном являются самыми известными европейскими сказочниками. Записанные и изданные ими сказки знакомы с детства каждому, однако мало кто представляет себе, сколько текстов они на самом деле собрали и какой сложной была история их публикации — по крайней мере, так обстоит дело в России, поскольку у нас до последнего времени не было полного научного издания этой выдающейся книги.

Но теперь наконец она выпущена в лучшем виде: в авторитетнейшей серии «Литературные памятники» (и поэтому стоит, увы, как слон — будем надеяться, что со временем появится издание попроще), в двух томах, с обширным комментарием и большой статьей филолога-германиста Екатерины Дмитриевой, так что все желающие теперь могут узнать, как Гриммы переделывали свои «народные» сказки, почему они включили в корпус текстов «Красную Шапочку» и «Золушку» и т.д.

Еще об этом можно почитать на «Горьком»: вот интервью с принимавшей участие в подготовке издания Марией Сулимовой, а вот статья, посвященная истории пяти классических европейских сборников сказок.

Чтобы было ясно, какой титанический труд проделали специалисты, готовившие эту книгу, достаточно сказать, что переводчик Константин Азадовский приступил к не так давно законченному им переводу сказок братьев Гримм в конце 1970-х годов, то есть примерно полвека назад.

Приобрести двухтомник или заказать его с доставкой можно в книжном магазине «Фаланстер» (советуем не тянуть с покупкой — несмотря на высокую цену тираж наверняка очень быстро закончится):

Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Детские и домашние сказки. В 2 тт. М.: Ладомир, 2020.