Некропоэтика и квир «По ту сторону Тулы». Краткая история последнего великого романа русского модернизма и его автора, пережившего Сталина
Приехал советский писатель освещать рудное дело в селе Мирандино, да так ничего и не написал. Зато его разнообразные приключения, злоключения и отступления от темы превратились в модернистский роман. Правда, села этого никогда не было, Тула всплыла где-то в Крыму, а вокруг разбросаны трупы кур, наевшихся отравленных мышьяком мух. Так и случился роман «По ту сторону Тулы». О нем и его авторе, который чудом издал роман в 1931 году, пережил ГУЛАГ и учил молодых неподцензурных литераторов оттепельного Ленинграда, рассказывает Руслан Комадей.
Писатель Николев, античник Егунов
Андрей Егунов родился в 1895 году в семье военного. Получил классическое образование в Тенишевском училище, где вместе с ним на четыре года старше учился Осип Мандельштам, а на четыре года младше — Владимир Набоков.
После училища Егунов окончил историко-философский факультет Петербургского (Петроградского) университета, где был любимым учеником одного из главных тогдашних платоноведов Сергея Жебелева. После окончания университета Егунов и сам становится авторитетным переводчиком Платона: в возрасте 28 лет издает перевод платоновских «Законов» и продолжает переводить его до конца жизни. Известные диалоги «Федр» и «Государство» — тоже дело переводческих рук Егунова.
Кроме того, он с большим интересом берется за переводы и исследование малоизвестных античных авторов эпохи второй софистики — «Эфиопики» Гелиодора и «Левкиппы и Клитофонта» Ахилла Татия. Многие тогда, включая его учителя Жебелева, критиковали Егунова за интерес к таким, казалось бы, малозначительным авторам. Но молодого филолога интересовала в этих текстах не историческая ценность, а то, как они написаны, то есть стиль.
Интерес Егунова к писателям второго ряда распространялся не только на античных авторов. Его писательский псевдоним Николев был взят у Николая Николева — поэта-сатирика екатерининской эпохи.
Во второй половине 1920-х академическая карьера Егунова прерывается писательской: по формальной причине его не берут в аспиранты Института сравнительной истории литературы и языков Запада и Востока — он не прошел «испытания по марксистской идеологии».
К тому времени Егунов начинает посещать литературные салоны и завязывает близкое знакомство с Михаилом Кузминым, важнейшим автором Серебряного века, которого считали наставником такие разные поэты, как Велимир Хлебников и Осип Мандельштам. Чуть позже Егунов знакомится с поэтом и писателем Константином Вагиновым, который и в прозе, и в поэзии развивал сходные с Егуновым принципы. Интерес к Вагинову и Кузмину Егунов сохранит до конца жизни.
Первая попытка опубликовать прозаическую книгу — а это был, видимо, или утраченный роман «Василий остров», или «Милетские рассказы» — не увенчалась успехом. Хотя тогдашний литературный генерал и один из руководителей «Издательства писателей в Ленинграде» Константин Федин и хвалил прозу Егунова, но публиковать не решался:
Но Федин, поначалу сам не чуждый экспериментов в прозе, видел специфический талант автора и предложил ему написать роман на актуальную производственную тему, чтобы тот сумел пройти советскую цензуру. Так и появляется «По ту сторону Тулы», метароман о писателе, который приезжает в село Мирандино писать книгу о рудном деле в деревне, но тонет в бесконечных отступлениях от темы и уезжает, так ничего и не написав.
«Советская пастораль» — не пастораль, не советская
Производственных романов в конце 1920-х — начале 1930-х писалось множество. Достаточно вспомнить «Цемент» Федора Гладкова, где красноармеец после Гражданской войны едет восстанавливать цементный завод.
Но для Николева, в отличие от соцреалистов, рамка производственного романа — лишь повод начать метажанровую игру: как можно написать роман о рудниках, если он не пишется?
К жанру производственного романа в духе соцреализма, казалось бы, должен отсылать подзаголовок «Советская пастораль». Он есть в новом издании книги, а в публикации 1931 года его не было. Однако он вписан Николевым от руки в несколько сохранившихся экземпляров. Вероятно, подпись делалась в зависимости от адресата.
Например, в книге Максимилиана Волошина подзаголовок есть, а в экземпляре, подаренном Горькому, такой надписи нет.
Что это, акт самоцензуры или адресации? Понятно, что Горький (которому, как известно из писем, книга не понравилась) мог увидеть в таком подзаголовке издевку над властью, а эстет Волошин — наоборот, приятную фигу в кармане.
Это совмещение, казалось бы, несовместимого — перестраивающейся советской действительности и пасторальных пейзажей — могло быть для писателя еще одним способом обозначить свой художественный метод вклеивания реальностей друг в друга.
Николев как коллаж
Принцип коллажа хоть и был распространен в литературе и изобразительном искусстве 1920–1930-х, например у дадаистов или сюрреалистов, у Николева используется иначе. В нем есть попытка создать коридор в новую, не предполагавшуюся ранее реальность, чтобы знающий читатель понял, о чем речь, а непосвященный — был сбит с толку.
Николев-Егунов пользовался этим методом не только в прозе. Из воспоминаний современников мы знаем о его странной любви к составлению коллажей из, казалось бы, несопоставимых элементов:
А из дневника Кузмина мы узнаем, что как-то вместе с бутылкой зубровки Егунов принес ему коллаж, где вклеил в картину Ватто «сугжестивные ноги футболистов».
Коллажную технику использует и главный герой романа «Труды и дни Свистонова», которого, как предполагают исследователи, Вагинов списывал с Егунова. На это, в частности, намекает совпадение инициалов.
Но автор «По ту сторону Тулы» не просто «состряпывает» главы с помощью коллажного принципа, он незаметно для читателя вклеивает элементы одной действительности в другую так, чтобы сохранился эффект «не ждали». Пейзаж подменили, а вам всё еще кажется, что вы нежитесь на зеленых лугах, хотя кругом знойная пустыня.
Впрочем, о многих таких вклейках читатель может и не узнать. Как, например, цитату из малоизвестного текста про паломничество, который написан неким пастырем Анисимовым в конце XIX века:
А это Николев:
Только Анисимов описывал Святую землю, а Николев — место, названное Тулой.
Это «Тула» с ключом, но без ключа
Хотя в тексте упоминаются реальные топонимы из Тульской области и действие происходит как будто вблизи от толстовских мест — около Ясной поляны, само село Мирандино выдумано Николевым.
Сама Тула — тоже как будто вклейка: античник Егунов не мог не помнить об утраченном древнегреческом романе Антония Диогена «Невероятные приключения по ту сторону Туле» и о понятии Ultima Thule, «край земли».
Такая вклеенная Тула действительно оказывается потусторонней — она и не в Тульской губернии, и не на краю света, а где-то непонятно где.
Дополнительно запутывает попытка привязать название к реальной географической Туле тот факт, что время написания романа совпадает со временем путешествия Егунова в Крым. В 1929 году он побывал в Судаке и в Коктебеле, об этом мы знаем из его письма Максимилиану Волошину. Многие пейзажи в романе и правда больше похожи на южные и крымские земли, чем на Среднерусскую возвышенность.
Но пока эта гипотеза — просто гипотеза: никаких материальных свидетельств пребывания Егунова в Крыму до сих пор не обнаружено.
Извивы нарратива
Извилисто устроено и повествование романа. Начинается он будто из ниоткуда, c той стороны — с местоимения «те», которое ни на каких акторов в предложении не указывает:
И только если соотнести эту фразу с финалом текста, когда Сергей, уезжая из Мирандино, вспоминает свой приезд в деревню, смысл становится понятным:
В следующий момент Федор уже обнимает Сергея, никого не замечая вокруг. Этот прием, когда начало текста смыкается с его финалом, был примерно в то же время использован Набоковым в рассказе «Круг».
Композиция романа устроена тоже нелинейно. Формально в нем 40 глав, но фактически всего 16. После первой — третья, потом пятая, шестая, седьмая, потом пропуск, десятая и т. д.Можно предположить, что это очередная разновидность коллажного метода — только как будто с изнанки: Николев «выклеивает» отдельные главы, чтобы создать иллюзию разорванности повествования, будто часть текста не сохранилась. Это снова напоминает античные тексты, которые тоже, как правило, сохранились только в отрывках или в пересказе.
Но если попытаться отбросить эти извивы и читать текст пристально, то сюжет в нем обнаруживается вполне цельный: Сергей приезжает в Мирандино на три дня, активно дружит с кооператором Федором, общается с местными жителями, влюбляется в девушку Леокадию, пытается написать свою производственную книгу, но погрязает в литературных ассоциациях и уезжает из села, так ничего и не написав.
Инвалиды, некропоэтика и уморенные голодом
Роман интересен не только своей организацией, но и неожиданными наложениями модальностей и стилистик. Буйное воображение главного героя Сергея рисует ему не только пасторальные картины с сеновалами, но и множество жутких, но эффектных сцен. Например, таких:
Или еще хлеще:
Можно предположить, что интерес Николева к деформациям тела связан, как и у его петербургских современников, с ощущением разрушения культуры. Тогда, в 1920–1930-е, писателям, заставшим дореволюционное время и принадлежавшим к интеллигентской культуре, казалось, что советская власть уничтожает на корню глубокую связь России с европейской цивилизацией.
Герои Егунова, не чувствуя себя полностью внутри исторического времени, представляют себя другими существами, мертвыми, покалеченными, словно заранее подготавливая свое посмертное существование, чтобы приноровить тело и воображение к разложению.
Квир-выверты и совокупление имен
Егунов принадлежал к дореволюционной квир-культуре Санкт-Петербурга и был близким приятелем Михаила Кузмина, автора первого в России романа о гомосексуальной любви «Крылья».
Как многие его современники, Егунов был официально женат и не выставлял гомосексуальность публично, оставляя подробности интимной жизни только для близкого круга.
Из дневника Кузмина мы знаем, что как-то в телефонном разговоре они с Егуновым обсуждали роман Юрия Юркуна (кузминского возлюбленного) «Шведские перчатки» и переписку нижегородских военных гомосексуального содержания, испещренную цитатами из кузминских стихов. А в своем дневнике Кузмин и вовсе назвал Егунова «девушкой», выказав этим особое внимание.
В поздние годы, после возвращения из лагеря, у Егунова-Николева сложились близкие отношения с Валерием Сомсиковым, который был младше на 40 с лишним лет. Хотя Сомсиков и называл себя приемным сыном Егунова, а Андрей Николаевич был на свадьбе Валерия, их переписка, полная признаний разной степени откровенности, служит подтверждением более сложного характера их отношений. Она до сих пор не опубликована.
Квир-культура, пусть и в полузавуалированной форме (степень завуалированности каждый читатель может определить для себя сам), присутствует и на страницах романа.
Хотя Николев и наследует традицию прозаиков кузминского круга, но делает это по-своему. Если Кузмин в прозе мог позволить себе весь спектр сексуальности: от аккуратных намеков до грубых непристойностей (как в цикле «Печка в бане»), — то Николев-Егунов всегда описывает влечение мужчин с неожиданного ракурса, через неочевидные точки интимного и обрамляет это иронией. Как здесь:
Квир-тема как будто вымещена в места, где ее трудно предположить и обнаружить, — в нежную драку отца и сына, в случайные соприкосновения, в дублирующиеся собеседниками действия, отчего возникает особое ощущение интимности.
Многие нежности, которые непреднамеренно происходят между мужчинами, приоткрывают их подлинную степень близости. Но такие сцены, спрятанные в пасторальных эпизодах, могут быть и вовсе не замечены непосвященным читателем:
Вероятно, чтобы отвести взгляд потенциальных целомудренных цензоров, Николев вводит в роман псевдопасторальную линию гетеросексуальной любви. Она создает главному герою алиби, скрывающее его подлинные чувства к кооператору. Сергей беспрестанно говорит о своей любви к прекрасной Леокадии, но его патетичные пассажи, обращенные к девушке, состоят в основном из романтических штампов и поэтому действительно больше похожи на прикрытие.
Но самым изощренным способом передачи гомоэротического чувства в романе можно назвать работу с именами. Две пары героев — Сергеи и Федоры — всё время друг друга путают и переименовывают, обнаруживая особую близость в жесте совпадения.
Вакханалия имен персонажей, совпадающих как внутри себя (с отчеством), так и с именами собеседников, разряжается в романе сценами телесного контакта. Само совпадение тоже оказывается видом близости: герои позволяют передавать друг другу имена и наслаждаться своей схожестью, переводя наслаждение из языкового в физиологическое.
Проза Николева во многом сохраняет изысканность гомоэротического этикета петербургских салонов, но из-за закрытого характера этой среды все тонкости речевых игр и содержание намеков сейчас уже невозможно установить.
Трансмедиальный метароман
Роман Николева, состоящий из цитат и скрытых намеков, содержащий попытки выхода из ткани текста, рассчитан на въедливого и настойчивого читателя, который готов искать ключи, рассыпанные по тексту, притворяющемуся производственной прозой.
Его герой Сергей с помощью воображения расправляется с навязчивостью и заскорузлостью советского быта, создает виртуальное событийное поле, расширяющее действительность и заменяющее ее. Сергей похож на игромана, надевшего на советское очки дополненной реальности.
Но если бы Николев и его Сергей орудовали только литературными ассоциациями, текст был бы простым каталогом редких цитат. Однако читательское воображение Сергея проникает глубже: оставляя в ткани романа следы из других текстов, как отпечатки опыта, оно распространяется шире — на органы чувств.
Время и пространство в романе подчинены тончайшим движениям письма, фиксирующим запахи, цвета, ослышки и описки. Поэтому место действия мнется и искажается, длительность скачет, география нарушается, а вымышленное становится реалистичным и наоборот. Николев словно постоянно тренирует и обостряет восприятие читателя, усиливая работу физиологических рецепторов.
Николевские персонажи прислушиваются, принюхиваются, присматриваются и приглядываются к вещам и друг другу: каждый предмет, каждое действие становится больше самого себя и предполагает возможность превратиться в нечто иное:
В этом отрывке «обострение» начинается с одеяла, в описании которого запах превращается в воспоминания, вмещающие в себя личное и глобальное. Тогда движение рецептивной машины текста раскладывает все эти множества по отдельным фрагментам одеяла (слово «центон» переводится с латинского как «одежда из лоскутков»), которое становится всё больше похоже на карту. Отсюда и двойной смысл слова «атлас», и образ пальца, который ищет конкретное место на карте. Но в момент нахождения картинка из горизонтальной становится вертикальной, как стена с обоями, и вся цепочка ассоциаций рассыпается. Нюхая одеяло, мы путешествуем по карте мира, языка и человеческой памяти.
Такими «обострениями» Николев проверяет на прочность медиальность литературы, вскрывая и доводя до предела ее возможности.
Заключения и возвращения
Пусть Егунову-Николеву и удалось опубликовать роман, обойдя цензуру, что в 1931 году воспринимается почти как чудо, мы почти не знаем, как книга бытовала в сталинской действительности тех лет — экземпляров романа при тираже в несколько тысяч сохранилось всего несколько. Это заставляет предположить, что большая часть тиража была уничтожена сотрудниками карательных органов.
Критики хоть и читали «По ту сторону Тулы», но писали о книге мало и с неудовольствием. В одной из немногих сохранившихся рецензий, опубликованной в газете «Строителям социализма», рецензент отметил несоответствие заявленной темы содержанию и стилю романа:
Уже через полтора года после выпуска романа Егунов в первый раз попадает в заключение — из-за того, что посещал кружок «Осьминог» в то время, когда любая несанкционированная сверху коллективная деятельность выглядела подозрительно. В этом кружке Егунов в том числе читал отрывки романа «Василий остров».
21 апреля 1933 года его осудили и отправили в трехгодичную ссылку в сибирское село Подгорное. При обыске у Егунова изъяли три экземпляра «По ту сторону Тулы» и девять папок с рукописями.
В ссылке поначалу условия были мягкими: Егунов устроился преподавать немецкий в Томский университет, много гулял, посещал библиотеку и театр. После убийства Кирова в 1934 году и усиления репрессий Егунов старался не выезжать из Подгорного — он работал над своей поэмой «Беспредметная юность» и зарабатывал игрой на фисгармонии, подзвучивая киносеансы.
После окончания ссылки Егунов ненадолго вернулся в Ленинград к родным — но задерживаться не стал, чтобы не привлекать к себе внимание карательных органов, и уехал обратно в Томск.
Там он пробыл еще два года, после чего переехал вместе с матерью в Новгород, куда перебирались многие ленинградские интеллигенты, лишенные возможности жить в родном городе.
В вечерней школе Новгорода он преподавал иностранные языки, чуть позже устроился старшим преподавателем в Ленинградский университет. Пришлось ездить раз в неделю по пять часов туда-сюда, чтобы вести занятия по греческому и латыни. В Ленинграде жила и его жена Тамара. Из-за отсутствия прописки Егунова уволили из университета в июне 1941 года.
Через два месяца Новгород захватили немцы, город был оккупирован, и уже осенью Егунова увезли на работы в Германию. Так по крайней мере он рассказывал позднее на допросе и своим знакомым. Но сохранившиеся документы из оперативного штаба рейхсляйтера Розенберга позволяют предположить, что в Германию Андрея Николаевича отправили не ранее 1943 года, а до этого он работал переводчиком при коменданте гарнизона.
В Германии Егунов работал на производстве сгущенки. Работа ему не нравилась, зато они с матерью были сыты. На молочном производстве в Нойштадте автор «По ту сторону Тулы» пробыл вплоть до отступления немцев весной 1945-го.
После поражения Германии Егунова с матерью переправляют в Берлин: он преподает немецкий советским танкистам. В начале осени 1946 года, перед отправкой в фильтрационный лагерь, Андрей Николаевич перешел в американскую зону оккупации, где пробыл всего четыре дня, пока американцы не передали его советским властям.
После суда по статье об измене родине Андрей Егунов получил минимальное наказание: десять лет лагерей и пять лет поражения в правах.
Сначала Егунова отправили в Ивдельлаг на Северном Урале, а через три года в исправительно-трудовой лагерь Новостройки (казахский Степлаг).В лагере Егунов переписывался с коллегами-филологами, читал любимые книги, например Шекспира, к тяжелым обязательным работам по состоянию здоровья не привлекался — работал на «канцелярско-счетоводной должности».
Ко времени истечения срока Егунов уже не ждал ничего хорошего — жилья у него не было, возможности вернуться в Ленинград и перспектив устройства на работу в университет тоже.
Но Егунову повезло: в Степлаге его нашла подруга детства Анна Гипси и предложила поселиться у ее семьи в ленинградской коммунальной квартире. А благодаря хрущевской оттепели Егунова реабилитировали с полным снятием судимости за пять дней до окончания срока. Он женился на Гипси для получения прописки (его первая жена к тому времени умерла), смог перебраться в Ленинград и вернуться к преподаванию и переводам. А в 1960 году даже получил собственную комнату.
Егунов замедленного действия
После окончательного возвращения в Ленинград Андрей Егунов сумел не только вернуться к филологии и издать фундаментальную монографию «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», но и возобновить литературные собрания.
Егунов 1950–1960-х уже не писал прозу и почти не обращался к стихам, не делал безумные коллажи и сосредоточился на общении с новыми поколениями филологов, поэтов и художников.
О собственном творчестве Егунов говорил, только если его просили. Александр Гаврилов рассказывал, что после прочтения «По ту сторону Тулы», которую он взял в 1960-е в одной из библиотек, его мучил вопрос: что же значит прозвище Файгиню? Егунов молча ответил Гаврилову жестом из еврейского танца. Видимо, это было указание на имя Фейгин — отрицательного персонажа диккенсовского романа, — которое стало нарицательным.
На домашних собраниях Егунов регулярно обращался к забытым тогда текстам Константина Вагинова и Михаила Кузмина. Он обсуждал заковыристые места вагиновских романов, доступных только в машинописях: и «Козлиную песнь», и «Труды и дни Свистонова», и «Гарпагониану». А к кузминской книге «Форель разбивает лед» хотел написать комментарии.
Он мог переворачивать иерархии с ног на голову, например, защищая поэта рубежа XVII–XIX веков Дмитрия Хвостова, над которым зло посмеивался Пушкин. Но егуновские оценки не были эпатажными — он умел видеть в шероховатостях стиля недооцененных авторов не признаки бездарности и неряшливости, а нечто ценное, отличающее их от других, слишком выхолощенных поэтик.
Егунов и сам был потаенной двойственной фигурой, пробуждающей интерес к скрытой и странной литературе, которая находится в стороне от привычного канона.
На собраниях у Егунова устраивались и литературные чтения, где читали и Державина, и сумароковскую версию «Гамлета» по ролям, и прозу Леонида Добычина, еще одного изощренного, но подзабытого прозаика 1930-х.
Тогда в самиздате уже ходили тексты Введенского и были доступны ранние стихи Заболоцкого из книги «Столбцы», которые Егунов особенно ценил. Вероятно, он не чурался даже опасного самиздата, хотя о политике предпочитал не говорить.
Знал он и поэтов-шестидесятников.
Так Егунов перестраивал для новых поколений карту современной ему литературы, не делая разделения между античной классикой и современностью. Поэтому молодые представители неофициальной культуры видели в Егунове не просто осколок модернизма, но актуальную фигуру, живо понимающую современный контекст.
После смерти интерес к творчеству автора «По ту сторону Тулы» поддерживался его учениками, а также другом последних лет Валерием Сомсиковым, который в конце 1980-х годов познакомился с молодым филологом Глебом Моревым.
К тому времени тексты Егунова-Николева широко распространились в самиздате и регулярно появлялись в самиздатовских журналах, включая неофутуристический «Транспонанс» и ленинградские «Часы», связанные с писателями вокруг премии Андрея Белого.
В 1993 году Морев и Сомсиков подготовили и издали первое собрание сочинений Николева приложением к альманаху Wiener Slawistischer Almanach. Морев публиковал николевские стихи в журналах и альманахах. Интересовались Николевым-Егуновым и другие коллеги и друзья Морева: Игорь Вишневецкий и Василий Кондратьев.
Кондратьев (1967–1999) обращался к фигуре автора «По ту сторону Тулы» на протяжении всей своей короткой биографии. Для него творчество Николева было не только особым изводом литературного модернизма, но и школой жизни:
О значительности Николева-Егунова для своего творчества говорили и такие разные фигуры, как Александр Скидан, Сергей Завьялов, Олег Юрьев и Николай Кононов.
Последний из них выстраивает судьбу героя своего романа «Фланер», во многом отталкиваясь от того, что могло бы произойти с Егуновым в эмиграции, но не произошло.
Со временем влияние «По ту сторону Тулы» и ее автора только усиливается. В 2011 году молодой прозаик Станислав Снытко совместно с поэтом и филологом Денисом Ларионовым подготовили новую публикацию романа для альманаха «Русская проза». Николевская книга открывала сборник и прокладывала дорогу следующим за ней текстам, написанным гораздо позже.
Новое издание 2022 года только подтверждает культовый статус книги и ее автора. Теперь понятно, что этот причудливый метароман благодаря изощренной коллажной технике письма, сюжетной рамке, совпадающей с биографической, и установке на трансмедиальность литературы оказывается в ряду самых сложноустроенных текстов ХХ века — от набоковских повестей до гиперромана Уоллеса «Бесконечная шутка». «По ту сторону Тулы» во многом предупредила пути развития пост- и метамодернистской прозы, где мотив «письма о письме» или «писателя, растворяющего в собственном письме» востребован как никогда.