Видео дня: энтузиасты перевели на русский немецкую экранизацию романа «Игрок» Достоевского

Участники am höchsten , посвященного немецкому кино, впервые перевели на русский немецкую экранизацию романа «Игрок» Федора Достоевского. Полный фильм со встроенными субтитрами энтузиасты опубликовали в своей группе.

В Германии экранизация вышла в 1938 году, ее снял режиссер Герхард Лампрехт. По словам авторов перевода, в кинотеатрах фильм показывали всего несколько дней.

Представители сообщества дают ленте следующее описание:

«В немецкой экранизации завязка традиционно сменяется кульминацией и развязкой, но дни, которые у Достоевского сливались в заурядное одно от первого лица Алексея, здесь , а лидерство того или иного героя меняется в зависимости от интонации. <…> Несмотря на привычную возню, режиссёр усиливает уморительный характер происходящего, обращаясь к элементам классической комедии Голливуда, но не докручивая до чего-то пошлого, водевильного. <…> усекает второстепенных героев, населяя их качествами наших знакомцев, но фильм от этого не страдает Фильм вообще не о страдании. Отчасти он адаптирован для европейской публики: например, имена изменены на более привычные для немецкого слуха, а книжная героев подменяется страшно оголтелым смешком над всеми и вся, ибо такова соборная глупость. Мир в меру жесток, но человеколюбив. Режиссёр продолжает верить в триумф и волю героев, несмотря на то, что они, как самые настоящие преступники, возвращаются на место упоительной трагедии — в казино».

Ранее в сеть выложили академические собрания сочинений Достоевского.