книги

Достоевский едет в Мексику: международные издатели обсудили книжную культуру на Российской креативной неделе

В пространстве «Мечта» в Парке Горького 17 июля в рамках Российской креативной недели прошла дискуссия о книжной индустрии. Издатели из России, Чили, Мексики и Непала поговорили о библиотеках, локальной идентичности и о том, почему книга по-прежнему остается центром культурной жизни. Редакция Ножа приняла участие в беседе, а теперь рассказываем о том, как она прошла.

Пресс-служба Российской креативной недели

Панельную дискуссию «Книжная культура как двигатель креативных индустрий городов и стран. Международный опыт» модерировала издатель журнала «НОЖ» Анна Олефиренко. Вместе с ней в разговоре участвовали директор чилийского издательства Editorial Hueders Рафаэль Лопес Хираль, сооснователь непальского издательства Kathalaya Раджив Дхар Джоши, издатель Hachette Livre México Мария Фернанда Альварес и сооснователь журнала «Юный искусствовед» Манук Мелконян.

География панели предполагала разговор о различиях между книжными рынками четырех стран. Однако довольно быстро выяснилось, что местные издатели задаются похожими вопросами: как сохранить сложную литературу и что делать с читателем, все больше привыкающим к коротким видео и текстам в соцсетях.

Манук Мелконян рассказал, что журнал «Юный искусствовед» задумывался как проводник в мир искусства для детей из регионов. «Мы понимаем, что Москва и Санкт-Петербург даже в мировом масштабе — очень активные города. Но, к сожалению, в некоторых городах культура не настолько развита, и наш журнал становится мостиком для детей к музеям и галереям», — отметил Мелконян.

российская креативная неделя
Анна Олефиренко / Пресс-служба Российской креативной недели

В Непале книга выполняет еще более важную инфраструктурную функцию. Почти двадцать лет назад Раджив Дхар Джоши пытался найти издателей, готовых выпускать иллюстрированные книги для детей из труднодоступных высокогорных районов. Получив несколько отказов, он решил заняться этим самостоятельно.

«Все началось со школьной библиотеки и книг с картинками, чтобы заинтересовать детей. Я обращался в разные издательства, но все отказались. Тогда стало понятно, что нужно создавать библиотеку и заниматься собственным изданием книг», — рассказал он. Сегодня книги Kathalaya представлены практически во всех библиотеках и детских садах страны, а сам проект стал примером для других издателей.

О трансформации библиотек говорил Рафаэль Лопес Хираль. «Сегодня основная идея — не просто давать доступ к книгам, а создавать пространство и быть посредником между читателем и книгой», — подчеркнул директор Editorial Hueders.

Так, за словосочетанием «креативные индустрии» постепенно проступило нечто более фундаментальное — книга оказалась не столько продуктом, сколько центром культурной экосистемы: она приводит ребенка в музей, создает вокруг библиотеки сообщество и становится частью образовательной среды.

российская креативная неделя
Раджив Дхар Джоши, Манук Мелконян и Мария Фернанда Альварес / Фото: Елизавета Шлеунова

Во втором блоке дискуссии речь зашла о местных особенностях литературы. По мнению участников, именно глубоко укорененные в собственной культуре произведения часто оказываются способны преодолеть национальные границы. «Качественная литература — это всегда про локальность», — заметила Анна Олефиренко.

Некоторые тексты, впрочем, почти неизбежно теряют при переводе. В качестве примера участники вспомнили Пушкина, чья выразительность неотделима от русского языка, а также мексиканскую литературу, построенную на национальных культурных кодах. Но это не мешает классике путешествовать между странами.

«Для меня классика — это произведение, которое рассказывает своего рода миф. Классики возвращаются циклами. Например, сейчас в Латинской Америке одной из самых популярных книг стали “Белые ночи” Достоевского», — рассказал Рафаэль Лопес Хираль.

российская креативная неделя
Рафаэль Лопес Хираль / Пресс-служба Российской креативной недели

Самое полное единодушие возникло в разговоре о цифровом контенте. Участники не отрицали, что короткие видео влияют на концентрацию внимания и меняют способы потребления информации. Однако никто не предложил ради этого упрощать книги.

«Это безусловно негативное влияние, но бороться с этим бессмысленно. Мы просто делаем проекты так, как считаем правильным, и находятся люди, которым это тоже нравится», — сказал Манук Мелконян.

С ним согласились и другие участники панели. Раджив Дхар Джоши подчеркнул, что издатели готовы адаптировать перевод к культурному контексту разных стран, но не собираются делать книги проще ради читателя. Мария Фернанда Альварес добавила, что социальные сети помогают привлечь новую аудиторию, однако не должны менять содержание литературы.

В итоге представители четырех стран пришли к почти одинаковому выводу. Книге не обязательно побеждать TikTok на его территории или становиться короче, проще и быстрее. Ее сила остается в другом — в способности создавать вокруг себя пространство культуры.

Как сформулировал Раджив Дхар Джоши, «важно завлекать людей так, чтобы культура и ее проявления играли в их жизни более значимую роль». И, пожалуй, именно этим выводом лучше всего запомнилась дискуссия о креативных индустриях, в которой творчество и культура в конце концов оказались важнее производства и экономики.