Литература травмы. Как французские писатели учат читателей переживать травматические события
В современной литературе личные истории о травме — тренд. И откровенные французы здесь особенно преуспели: полки их магазинов заставлены исповедальными книгами об изнасилованиях, абортах и расстройствах пищевого поведения. В чем причина такой популярности этого жанра и могут ли письмо и чтение исцелять, объясняет литературовед, преподавательница русского языка в Университете Страсбурга и аспирантка Университета Гренобля Катя Тарасюк.
На смену культуре бега пришла культура остановки и размышлений. В наше время попытка понять, принять и «проговорить» свои чувства, сидя на приеме у психотерапевта, становится нормой. И литература чутко улавливает эти веяния.
Современные авторы начали говорить о личной травме недавно, но настолько выразительно, что сегодня акты письма и чтения, помимо прочего, выполняют еще и терапевтическую функцию. Французская литература лечит и помогает — словом, делает жизнь лучше.
Так о чём же эти «исцеляющие» произведения и кто их пишет?
Как появилась литература травмы
Во французской литературе эта тема не нова, но раньше речь шла скорее о травме коллективной — об исторических болезненных эпизодах, искалечивших судьбы многих людей (холокост, войны, деколонизация).
Яркий пример — «Боль» (1985) Маргерит Дюрас. В книге события Второй мировой показаны сквозь призму личной истории писательницы: в 1944 году арестовали ее мужа, и о дальнейшей его судьбе ничего не известно.
Постепенно травма закрепляется в центре сюжета французских произведений — и с 1980 года их спектр «плавно и автономно», по определению Александра Жефена, смещается в область приватного.
Настоящий бум жанра в этой стране наступил в начале 2000-х. Появились целые серии произведений, часто автобиографического характера, где в конце герой излечивается от пережитого. Возвращение к травматическому опыту и его осмысление — главная черта такой литературы, быстро завоевавшей популярность у массового читателя.
Роман становится главным жанром. Нашумевшие произведения о травме заполняют прилавки, их переводят на иностранные языки, по ним ставят спектакли, пишут сценарии к фильмам.
Перелом: десакрализация фигуры писателя
Десакрализация личности писателя ознаменовала новый этап в развитии литературы. Автор перестает быть неприкасаемой фигурой. Это обычный человек, который любит, ненавидит, переживает неудачи, предательство, расставания, депрессию, выходит из нее — и решает написать об этом. Писатель всячески показывает свою уязвимость, тем самым давая понять, что он такой же, как и мы.
Как правило, повествование ведется от первого лица. Когда автор говорит: «Сейчас я расскажу, что со мной произошло…» — он задает произведению тон предельно доверительной беседы, в которой всё достоверно: и события, и чувства. А читателю, в свою очередь, не терпится узнать, как писатель пережил депрессию или болезненное расставание.
Эта литература делает акцент на личном травматическом опыте, повествует о хрупких героях, о «невидимках»: больные, изможденные и нечестивые, они наделяются голосом и получают возможность говорить. Искусство в очередной раз пытается «починить» мир, найти инструкции по выживанию и помочь нам чувствовать себя немного лучше в череде повседневных забот и волнений.
О телесном травматическом опыте в таком ключе первыми высказались женщины. Они затронули табуированные темы: потеря невинности и неудачный секс («Воспоминание девочки» Анни Эрно), аборты (ее же «Событие»), изнасилование («Кинг-Конг-теория» Виржини Депант).
Современные французские писательницы не побоялись обнажить часть себя и заявить: «Я сделала аборт» или «Я пережила изнасилование». В какой-то момент им стало трудно молчать. Возникла потребность «выпотрошить» себя, чтобы перенести болезненные воспоминания на бумагу.
Их «я» принимает новую этику с ее установками: будь собой, не стесняйся говорить об этом! В соцсетях набирает популярность движение #янебоюсьсказать, где люди делятся своим опытом, пытаясь вывести ту или иную проблему в медийное поле и сделать ее более доступной для обсуждения. Слово становится оружием и инструментом борьбы со страхом.
Так, Виржини Депант и Эдуар Луи рассказывают о пережитом изнасиловании. Дельфин де Виган пишет о том, как победила анорексию, а Анни Эрно — как сделала незаконный аборт в 1963 году.
Изнасилование
Эдуар Луи «История насилия»
2016
Роман не переведен на русский, но есть англоязычная версия.
«Сначала мне было страшно от произошедшего со мной, страшно от того, что я пережил, страшно об этом писать…» — признается Эдуар Луи в интервью La Grande Librairie по поводу выхода своей книги «История насилия» в 2016 году.
Его дебютный автобиографический роман «Покончить с Эдди Бельгёлем» (2014) принес начинающему писателю мировую известность. Этот робкий, застенчивый юноша 28 лет быстро стал голосом своего поколения.
Луи рассказывает о том, как непросто быть мальчиком с женоподобными манерами в обществе, где не любят «гомиков», об издевательствах в подростковом возрасте со стороны сверстников и внутри семьи.
В романе описываются реалии маленьких деревень, где царят бедность и алкоголизм, а социальный детерминизм сильнее личных устремлений. И поколение за поколением молодые девушки вынуждены бросать учебу и работать на кассе, а мужчины сразу после школы идут на завод. Героя дразнят Эдди, а фамилия Бельгёль в переводе с французского означает «смазливая мордашка».
Эдди решает сбежать от такой жизни и поступает в лицей в Амьене, где ему открывается другое общество с иными культурными кодами, а затем и в Высшую нормальную школу. Его жизнь кардинально меняется. Как говорил сам писатель, «из Пикардии уехал Эдди Бельгёль, в Париже поселился Эдуар Луи». Книга получила восторженные отзывы критиков и уже переведена на 20 иностранных языков.
В 2016 году в издательстве Seuil вышел его второй автобиографический роман «История насилия», в котором Луи описывает эпизод из собственной жизни.
Возвращаясь с предрождественской вечеринки у друзей, Эдуар знакомится с молодым кабилом по имени Реда. Он очень красив и не отстает от главного героя, напрашиваясь к нему домой. Тот сдается, сбитый с толку красотой своего нового знакомого. Они проводят ночь вместе в его маленькой студии. Утром Эдуар замечает пропажу телефона и задает вопрос Реде. Тот становится агрессивным, угрожает оружием, душит и насилует парня, а затем исчезает.
Повествование ведется от лица сестры писателя. Эдуар время от времени вносит коррективы — в оригинальном тексте они выделены курсивом. Клара рассказывает мужу свою версию произошедшего с братом, а сам автор становится случайным свидетелем ее интерпретаций, подслушивая за дверью соседней комнаты.
Действие романа происходит апостериори: Эдуар пытается понять, почему это случилось с ним. Он в деталях описывает подачу заявления об изнасиловании, прохождение медицинского освидетельствования, анализирует свои действия, поведение насильника, полиции, медсестер, друзей.
Ему кажется, что, когда окружающие узнают о случившемся, каждый пытается интерпретировать эту историю на свой лад. Но, рассказанная устами другого, она становится лживой. И Эдуар решается изложить свою, подлинную версию.
«История насилия» — это пролистывание одного за другим собственных воспоминаний в попытке установить причинно-следственные связи. Автору удается выразительно передать чувство непонимания и потерянности, когда мы остаемся один на один с собственной травмой: с телом, ноющим от боли; с запахами, «оставшимися в носу»; с учащенным сердцебиением при виде смуглых мужчин на улице или в метро; с потрясением и антидепрессантами; с расизмом и жестокостью, которые приходят после.
Герой не выдерживает: он начинает врать самому себе и говорить, что с ним всё в порядке, — ложь не раз выручала его в этой жизни. Эдуар Луи честно пишет в конце романа:
Вероятно, речь здесь идет не только о самовнушении и самообмане — автор стремится «разотождествить» себя и эпизод из прошлого.
Эти слова Луи как нельзя лучше отражают суть его литературного замысла: история Эдуара, рассказанная Кларой, становится для героя «чужой». Только так, через другого, ему удается пережить изнасилование и унижение.
А самому Луи такая оригинальная форма и композиция повествования помогает написать правду о себе.
Виржини Депант «Кинг-Конг-теория»
2006 (на русском — 2019)
Виржини Депант — ярая феминистка, которая не раз эпатировала публику, словно намеренно провоцируя критиков всех мастей. Она жила по принципам панк-рок-культуры: алкоголь, наркотики, рваные колготки, музыка и прочие земные радости. На заре своей юности Виржини на протяжении двух лет периодически занималась проституцией.
В 1999 году вышел ее первый скандальный роман «******[Отымей] меня», после которого она стала той самой Виржини Депант — известной французской писательницей.
Но, даже достигнув успеха, эпатажная феминистка не изменила своих взглядов и осталась пацанкой и защитницей «невидимок»: порноактрис, бомжей, проституток. О них не принято говорить в приличном обществе, на литературном вечере, а «нормальный человек», столкнувшись с такими персонами на улице, обычно обходит их стороной.
Сборник эссе «Кинг-Конг-теория» опубликовало издательство Grasset в 2006 году. В каждом из них рассматривается отдельная социальная проблема, связанная с женщиной, ее телом и сексуальностью. Депант посвятила свою книгу трем французским порноактрисам: Карен Бах, Рафаэле Андерсон и Корали Чинь Тхи.
Сборник открывает своеобразный манифест, в котором автор как бы заключает договор с читателем:
В эссе «Такую развратную женщину невозможно изнасиловать» писательница возвращается в июль 1986 года. Ей было 17 лет, и они с подружкой добирались автостопом в Нанси из Лондона, потому что все деньги «просрали». Глубокой ночью на заправку подъезжает машина. Девчонки садятся внутрь, и, «как только захлопнулись двери, [они] поняли, что сделали глупость».
Депант пишет, что поначалу старалась не говорить о произошедшем, а когда всё же пыталась, не произносила слово «изнасилование»: «…„напали“, „зажали“, „попала“, „дерьмовый случай“ — что угодно… Дело в том, что, пока агрессия не названа по имени, она лишена конкретики…»
В первые годы после изнасилования Депант много читает о тюрьме, абьюзе, наркотиках, болезнях, но «эта ключевая, фундаментальная травма… не вошла в литературу».
Какое-то время она скрывала свою историю, потому что знала, что ее обвинят в произошедшем. Но желание высказаться берет верх, и Виржини Депант всё же решает об этом написать:
Ее слог жесткий, едкий, интимный. Здесь вы не найдете изящных и продуманных литературных форм Эдуара Луи. Депант не боится называть вещи своими именами и высказывать мнение в привычной для нее манере: нагло и задиристо, по-пацански.
Откровенный тон повествования в «Кинг-Конг-теории» подкупает. Хотя при чтении возникает чувство, что Депант пишет о бунтарском прошлом, чтобы в очередной раз шокировать критиков и подогреть интерес аудитории к своим книгам. Жажда внимания не дает ей покоя. И это логично: романы должны продаваться и приносить деньги.
Однако под маской «мне наплевать на ваше мнение» скрывается ранимая личность, которую изрядно потрепала жизнь. Виржини, как и всем, хочется быть понятой и принятой — уж слишком внимательно она разбирает негативные отзывы о ее творчестве.
Аборт
Анни Эрно «Событие»
2000
Роман не переведен на русский язык.
Начало жизненного пути Анни Эрно чем-то напоминает биографию Эдуара Луи. Ее семья принадлежала к рабочему классу, но, вопреки заложенной с рождения программе, девушка окончила университет, в молодости преподавала литературу в лицее, потом перешла на дистанционную работу и начала писать.
Произведения Анни Эрно автобиографичны. В них находят отражение разные эпизоды из ее жизни: детство, отношения в семье, становление личности и карьера, осмысление собственной сексуальности, первого секса, рака груди, деменции и смерти матери из-за болезни Альцгеймера.
В «Событии» писательница решается рассказать о незаконно сделанном аборте в 1963 году, когда ей было 24.
Это роман в романе: повествование ведется от первого лица в настоящем времени. Эрно рассказывает, как пишет произведение, возвращаясь в воспоминаниях к событиям тридцатилетней давности.
Будучи студенткой литературного факультета, она переспала с парнем. Опасаясь ВИЧ-инфекции, Эрно пошла сдавать кровь. Результат был отрицательным, но доктор сообщил ей о беременности.
Девушка точно знала, что ребенка не оставит: это не входило в ее планы. Начался поиск того, кто помог бы ей подпольно сделать аборт.
Всё это происходило за четыре года до легализации противозачаточных и за 12 лет до принятия «закона Симоны Вейль» о прерывании беременности. Случившееся будущая писательница пережила одна от начала до конца в полной тишине: аборты были вне закона.
Анни Эрно долго не решалась рассказать об этом:
Вероятно, воспринимая аборт как телесное унижение, женщина заносит это событие в «черный список» и пытается поскорее о нем забыть. Но такое не стирается из памяти.
Писательнице понадобилось 35 лет, чтобы мысленно вернуться в прошлое и еще раз пережить произошедшее, облекая чувства и ощущения в литературную форму. В конце произведения Эрно говорит:
В тексте не встретишь слова «ребенок» — только «что-то», «нечто поселившееся в моем теле», «плод». Эрно не конкретизирует то, что обитает внутри нее. В каком-то смысле она отрешается от своего тела, но именно это отчуждение, как кажется, и помогло ей пройти нелегкое испытание, когда пришлось нарушить нормы не только закона, но и собственной морали.
Анорексия
Дельфин де Виган «Дни без голода»
2001
Роман не переведен на русский язык.
Лор попала в госпиталь в критическом состоянии: при росте 175 сантиметров пациентка весила 36 килограммов. Она провела на больничной койке три месяца и не могла стоять, сидеть, кости коленей стукались одна о другую через простыни, пульс практически отсутствовал. Ее кормили через зонд. Лор буквально ощущала смерть в животе. Она доверилась психиатру, который сказал ей прийти. Это было давно, но героиня не устает повторять: «Он спас мне жизнь».
Автобиографический роман «Дни без голода» Дельфин де Виган — история об очень хрупких людях, которые в попытке контролировать всё теряют контроль над жизнью. Это произведение о тяжелом психическом заболевании — нервной анорексии.
Действие романа разворачивается за закрытыми дверями психиатрической лечебницы. 19-летняя Лор приходит туда по собственной воле и выписывается спустя три месяца, когда ее вес достигает 50 килограммов.
Там она знакомится с людьми, страдающими от расстройств пищевого поведения. Есть среди них и постоянные пациенты, которые ложатся на лечение снова и снова. Их истории похожи: в какой-то момент они перестали есть, и голод позволил им почувствовать безграничную власть над собственным телом.
Во время чтения романа Дельфин де Виган постоянно хочется взять Лор за руку, обнять и сказать, что всё будет хорошо. Героиня боится, что не справится. Когда девушка набирает вес, она ненавидит свое «жирное» тело, которое больше не контролирует. Ее приводит в бешенство собственное отражение. Лор не раз была готова бросить лечение и уйти, но понимает, что, сделав это, больше не вернется туда живой.
В день перед выпиской она пишет единственную фразу: «Мне страшно». И выходит. Ее быт постепенно налаживается, Лор возвращается к прежней жизни.
В отличие от произведений Луи, Эрно и Депант, где герои переживают телесный травматический опыт в одиночестве, в «Днях без голода» Лор окружена людьми. Она находится под присмотром врача и медсестер, заглядывает в гости к другим пациентам, к ней приходят друзья. Только отец и психически больная мать ее редко навещают.
В интервью Дельфин де Виган всегда уточняет, что пишет фикцию. Две ее книги «Дни без голода» и «Отрицание ночи» (2011), где повествуется о биполярном расстройстве матери, — романы с автобиографическими нотками. Но в терапевтических свойствах письма Виган сомневается:
Последняя фраза как нельзя лучше резюмирует вышесказанное. Писатель упаковывает личный опыт в литературную форму, красиво обрамляя словами порой чудовищные явления.
У каждого из авторов своя манера повествования. Объединяет их только то, что все они решили поделиться личным травматическим телесным опытом. Кому-то процесс письма позволил приблизиться вплотную к произошедшему, а другим, наоборот, отойти на нужное расстояние.
Некоторым людям такие книги действительно помогут пережить изнасилование, аборт, болезнь. Ведь они показывают, что ты не одинок в своем несчастье и что человек способен преодолеть даже самую острую боль — не только телесную, но и душевную. Остается надеяться, что эти знаковые книги в скором времени будут переведены и доступны для русскоязычного читателя — и тогда, возможно, мы научимся у французов не бояться таких личных тем.