От Nirvana до Gaudeamus igitur. Как идеи средневековой музыки проявляются в современности

«Гаудеамус» — самое известное произведение средневековой музыки, которое исполняется и сейчас? Как бы не так! От Средних веков в «Гаудеамусе» всего лишь пара куплетов, а музыка и остальной текст относятся к XVIII столетию. А вот ритмы гитарного рока к средневековым как раз весьма близки! Разбираемся в современном наследии средневековой музыки с руководителем ансамблей Labyrinthus и Medievallica, худруком фестиваля средневековой музыки Musica Mensurata Данилом Рябчиковым.

Как утверждает «Википедия», «„Гаудеа́мус“, или „Гаудеа́мус и́гитур“ (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке…Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием Gaudeamus igitur).

„Гаудеамус“ восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты».

Последние два предложения удивительны по количеству ошибок. О мифе о вагантах мы уже говорили. Также ни в Парижском, ни в Гейдельбергском университете Gaudeamus igitur в Средние века не появлялся.

Кроме того, информация о времени и месте появления гимна в тексте википедии не соответствует фактам: Гейдельбергского университета еще не существовало в XIII веке! Он открыт в самом конце XIV века.

И да, Себастьян Брант (1458–1521), автор знаменитой поэмы «Корабль дураков», нигде не «упоминает гимна 1267 года под названием Gaudeamus igitur».

Откуда же взялась вся эта история?

В Парижской национальной библиотеке хранится рукопись F-PN fonds français 25408, составленная в Англии в XIII веке. Содержащиеся в ней прозаические тексты записаны в 1267 году (вот откуда появляется этот год!), включая одно из самых значительных произведений англо-нормандской литературы Les Enseignements Trebor de vivre sagement Роберта де Хо (ок. 1140–1210), житие святого Алексея и бестиарий на французском языке. На последних страницах этой обширной рукописи находятся несколько музыкальных произведений, среди которых буквально приютился одноголосный кондукт Scribere proposui.

Подробнее о жанре кондукта

Церковные танцы, братства хвалителей и песни из-под бича. Краткий гид по паралитургической музыке средневековой Европы

Страница из рукописи F-PN fonds français 25408

Полный текст этого произведения следующий:

Scribere proposui de contemptu mundano,
Jam est hora surgere de sompno mortis vano,
Zizaniam spenere, sunpto virtutum grano.
Surge, surge, vigila, sempere esto paratus

Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
omnia mors perimit et nulli miseretur
Surge, surge, vigila, sempere esto paratus

Tela sic aranea presentis mundi vita
Labilis et flebilis, non est in tuto sita,
Labitur et flectitur nunc est exinanita.
Surge surge vigila, semper esto paratus.

Ubi sunt, qui ante nos in hoc mundo fuere?
Venies ad tumulos, si eos vis videre:
Cineres et vermes sunt, carnes computruere.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!

In hac vita nascitur vir omnis cum maerore
atque vita ducitur humana cum labore,
post extremum clauditur cum funeris dolore.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!

Si conversus fueris nunc quasi puer natus,
Et a tuis vitiis animo purgatus,
Tunc fruique poteris regno Dei beatus.
Surge surge vigila, semper esto paratus.


На русском языке в переводе Николая Эппле это звучит так:

Рассудил я написать о презреньи к миру,
Час пришел, пора восстать, смертный сон откинув,
Добрый урожай собрать, плевелы отринув.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

Кратка жизнь и в краткий срок скоро оборвется,
Смерть стремительно придет, не остережется.
Всё мертвит она, ее жалость не коснется.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

Мира бренного житье — морок, сеть паучья,
Истончившись гибнет в миг, бренности сподручна,
Столь тонка и непрочна, кладезь злополучья.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

С теми, кто до нас прожил, что же ныне сталось?
В персть вернись, увидишь вмиг, что от них осталось:
Черви в прахе копошатся, плоти ткань распалась.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

В мир сей презлосчастнейший в скорби всяк родится.
Жизнь, как верно говорят, в тяготах влачится,
За последней же чертой скорбью заключится.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

Коли обратишься ты, как младенец будешь,
Душу чисту от грехов тем себе добудешь,
Во блаженном царствии с Господом пребудешь.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

Счастлив тот, кто со Христом вместе воцарится,
Напрямик, лицом к лицу на Него воззрится,
«Свят, свят, свят, о Саваоф», осанна возгласится.
Бодрствуй, бодрствуй, не дремли, будь всегда на страже.

А звучит кондукт Scribere proposui в исполнении ансамбля Labyrinthus следующим образом:

Первый, второй и шестой куплеты этого кондукта составили основу текста музыкального произведения, записанного за сотни миль от Англии и более чем через сотню лет. В «Красной книге» монастыря Монсеррат около Барселоны (Llibre Vermell de Montserrat), созданной в 1399 году, музыка тоже занимает небольшое место — буквально несколько страниц. Среди музыкальных номеров несколько особняком стоит Ad mortem festinamus.

Во-первых, оно записано последним и иллюстрировано отдельной миниатюрой, изображающей скелета в гробу. Во-вторых, музыкальные ударения в этом произведении очень часто не совпадают с лексическими, что создает особый комически-ужасный эффект.

Та самая страница из Llibre Vermell de Montserrat

Помимо нового текста некоторых куплетов, в Ad mortem festinamus добавлен припев, да и музыка сильно отличается от Scribere proposui.

Ad mortem festinamus в исполнении ансамбля Alla Francesca

Еще через два столетия текст первого, второго, четвертого и пятого куплетов английского кондукта встречается в другом музыкальном произведении, которое также по первой строчке называется Scribere proposui. Оно содержится в Piae cantiones — сборнике латинских (прежде всего) песен, составленном пастором Якобом Петри Финном и опубликованном в 1582 году в померанском городе Грайфсвальде. Эти песни пелись прежде всего в Katedralskolan i Åbo (кафедральной школе Турку), а также в других финских церковных школах.

В отличие от Ad mortem festinamus в финском Scribere proposui сохранен текст припева одноименного английского кондукта, вот только музыка снова совсем иная!

Scribere proposui из сборника Piae cantiones в исполнении Joculatores Upsaliensis

Рукописи XV–XVI веков донесли до нас тексты и нескольких других кондуктов XII–XIII столетий, вот только музыки средневековой они не сохранили. А вот второй и четвертый куплеты английского Scribere proposui, вероятно благодаря финскому собрату из сборника, опубликованного на территории современной Германии, перекочевали в Gaudeamus igitur, став вторым и третьим куплетами студенческого гимна. Мелодия же его, отличная от всех предыдущих вариантов, впервые была опубликована в 1781 году (через два века после последнего по времени Scribere proposui) с немецким текстом в сборнике студенческих песен.

Популярность Gaudeamus igitur с латинским текстом стал приобретать только в XIX веке.

Но и сейчас, получается, десятки, а может, сотни хоров в мире поют этот гимн, в котором цитируются строки из английского кондукта XIII века. Впрочем, это не единственный след средневековой музыки, который можно услышать сегодня.

Мотеты и пение нескольких текстов одновременно

О мотетах — двух-, трех- и реже четырехголосных музыкальные произведениях, в которых каждый из голосов поет собственный текст, — несколько подробнее можно прочесть здесь. Какое-то время музыковеды-медиевисты считали, что эти произведения были предназначены только для самой изысканной публики — кто же еще разберет переплетения одновременно звучащих текстов?

Английский мотет начала XIV века Vide miser et iudica / Vide miser et cogita/ Wynter в исполнении ансамбля Labyrinthus

Но оказалось, что этот жанр далеко не элитарен: нашлись и средневековые свидетельства, и даже современные! Вот как с политекстуальностью легко справляются в музыкальном сериале «Музыкальный блог Доктора Ужасного» (Dr. Horrible Sing-Along Blog):

A Man’s Gotta Do

Вполне в стиле мотетов XIII–XIV веков! Об одной теме, но с разных сторон.

Мотеты Гильома де Машо, Филиппа де Витри и Пьера де ла Круа можно будет услышать в Москве на фестивале Musica Mensurata 15 апреля — www.mensurata.com.

Гокет

О гокете также заходила речь в первой статье. Гокет — это вокальная техника (характерная как раз для мотетов), при которой мелодическая линия как бы разрывается между голосами, распределяется между ними по одной или несколько нот.

Типичный средневековый гокет можно услышать во второй половине этого произведения, принадлежащего перу неизвестного автора начала XIV века:

Amor potest conqueri (Motet, Сodex Montpellier, fascicule 8) в исполнении ансамбля Labyrinthus

В вокальных произведениях эта техника сегодня встречается крайне редко, а вот в инструментальных ее можно найти, например, у Антона Веберна.

Вариации для фортепиано, Сочинение 27 Антона Веберна в исполнении Маурицио Поллини

В роке вариантами инструментального гокета можно счесть, например, перекличку гитар Роберта Фриппа и Адриана Белью в King Crimson. Послушайте, например, Frakctured с отметки 00:27 до 01:10:

Power chords и средневековая полифония

Если вы играли на гитаре рок, метал или панк, то, скорее всего, знакомы с power chords (квинтаккордами) — аккордами без терций. На риффах с ними было построено немало известных песен:

The Kinks, You Really Got Me
Nirvana, Smells Like Teen Spirit
Dio, Holy Diver
The Offspring, FА Pretty Fly (For A White Guy)

Для музыкальной истории это удивительно тем, что утверждение терции как совершенного консонанса знаменует переход от средневековой музыки к Ренессансу. Для средневековой музыки (так называемой готической полифонии) характерна опора на кварты и квинты, в том числе квинтаккорды.

Подробнее об этом на английском языке можно прочесть, например, здесь.

В классическом виде полифонию с опорой на квинтаккорды можно услышать, например, у Перотина.

Perotin, Viderunt Omnes