Google-переводчик оказался сексистом, выяснили бразильские исследователи. Об их выводах пишет N+1.
Ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул отобрали 12 языков, в которых нет грамматической категории рода, среди них: венгерский, финский, суахили, йоруба, армянский и эстонский.
Лингвисты составили несколько предложений по формуле “X is a Y”, где X — гендерно нейтральное местоимение третьего лица, а Y — существительное, обозначающее профессию.
Среди профессий были: врач, программист, организатор свадеб — и еще более тысячи вариантов из 22 областей. Затем предложения перевели на английский язык.
Оказалось, что переводчик напичкан предрассудками: например, с венгерского фразу “ő egy ápoló” («он/она медсестра/медбрат») сервис перевел как “she is a nurse”, а вот “ő egy tudós” («он/она ученый») как “he is a scientist”.
В 71 % случаев переводчик относил представителей технических профессий к мужскому роду, в 4 % — к женскому, в остальных случаях — к среднему роду.