И гибкость твоя известна многим: умение изящно оскорбить

Один из самых интересных пунктов в изучении иностранных языков — нецензурная лексика. Воодушевленные иностранцы смачно матерятся на русском в игровых чатах, а наш воровской жаргон пестрит заимствованиями из идиша. Мы любим свой язык в том числе за красочные трехэтажные конструкции, но не русским единым: мы с авторами книги “Uglier than a Monkey’s Armpit” решили заглянуть под половичок других языков.

Латынь

Начнем, пожалуй, с древних языков. Надоело таскать фразы из популярного паблика «Латынь по-пацански»? Записывайте, пока мы добрые. Non taces, stultissume?” — «Все не затыкаешься, глупец?» — вопрошал герой одной из комедий Тита Плавта, римского драматурга. Хлесткой фразой можно поставить на место зазнавшегося однокурсника и прошептать ее же нелюбимому профессору: вредные преподаватели часто забывают смотреть на часы, а за бутербродами в столовой очередь длинная.

Фарси

Богатое литературное прошлое и древность языка накладывают определенный отпечаток. Персы не чураются и откровенных ругательств, но иногда предпочитают прибегать к изящным эвфемизмам и подколам. Так, они вполне могут пожелать кому-то вечных скитаний после смерти. Получили в наследство только мельхиоровые ложечки? Можете спокойно отправлять усопшего gur be guri” — «от могилы к могиле».

Арабский

Арабский поэт X века Аль-Мутанабби как-то сочинил подобный пассаж:

Ya atyab el nas nafsan

Wa alyan al nas rukba.

Ты добрейший из людей,

И гибкость твоя известна многим.

Современный читатель, скорее, сочтет это за комплимент, но гибкость [колен] в Древней Аравии упоминали, только намекая на не совсем законное происхождение собеседника. Точными данными о причине смерти поэта историки не располагают, но есть большая вероятность, что его казнили именно за это стихотворение.

Одно из самых страшных оскорблений в арабском — kalb” («пес»). Европейцы вряд ли оценят весь ужас ситуации, но в исламской культуре собаки считаются нечистыми животными. Если песик заходит на кухню и касается чего-то, предмет обязательно нужно помыть. Интересно, как там обстоят дела с doge-мемами?

Нидерландский

Поразительно, но шутки про мамку были популярны еще до резкого взлета русского рэпа. Голландские болельщики любят проорать команде соперника “Je moeder is een hoer!”, намекая на низкую социальную ответственность чьей-то матери. Не забывают они и про больное место всех женщин — вес. Je moeder is zo dik dat ze een eigen postcode heeft” — «Твоя мама такая толстая, что у нее есть собственный индекс». Вот так и появляются идеи для новых панчей.

Кричали когда-нибудь «Ой, да снимите уже номер!»? Голландцы могут посоветовать «запрыгнуть вместе в чемодан» — De koffer induiken met iemand”. Кстати, рекомендация пользуется особой популярностью среди школьников, что не может не вызывать вопросов об акселерации.

Итальянский

Если хотите оскорбить грека, то назовите его mamothrefto” — «маменькиным сынком». В Италии же фокус не удастся, тамошняя мама в этом смысле похожа на еврейскую: от нее не уйдешь. А вот поставить под сомнения чьи-то карьерные успехи можно с намеком на папу, ведь он всегда поможет своему сыну обойти бюрократические препоны. Итак, figlio di papà” — «папенькин сынок».

Немецкий

Если соберетесь в Германию, то следите за температурой воды в душе. Warmduscher” — так могут прозвать неженку, не готового к превратностям судьбы. Помните поэму Сергея Михалкова про мальчика-мимозу? Та же история.

Испанский

Испанские оскорбления отличаются яркими образами. Так, легкомысленного человека назовут «пропущенной пулей» — una bala perdida”, а того, кто старается подсидеть начальника, сравнят с олеандром — eres más borde que la baladre”. Помимо ядовитости, олеандр имеет неприятную особенность вытеснять «хорошие» растения из сада, что также дурно сказывается на его репутации.

В виде исключения расскажем об одном комплименте. В русском умный перехитрит дьявола, а вот в испанском придется соревноваться уже с голодом — más listo que la hambre”. Как ни крути, убежать от голода и впрямь еще никому не удавалось.

Финский

Финские оскорбления могут неожиданно приобретать философский оттенок и часто приправлены любовью к поездам. К тугодуму понимание «приезжает ночным поездом» — tulee iltajunassa”. А вот совсем клинические случаи и вовсе описывают довольно красочно: Meitä on niin moneen junaan ja jotkut jää asemalle” — «У нас много поездов, но некоторые так и остаются на вокзале».

Но перейдем от высоких материй к более земным. Наступили на кошку в гостях у бабушки вашего горячего финского парня? Hemmetti!” — «Вот черт!» — этот вариант как раз подойдет для возмущенного вопля.

Китайский

“Ni you piaoliang de lü maozi” — «У тебя симпатичная зеленая шляпа». Невинная на первый взгляд фраза может оскорбить китайца до глубины души. Дело в том, что раньше члены семей певиц и проституток были вынуждены носить головные уборы зеленого цвета. Так появилось современное значение, намекающее на роговитость супруга.

Хотите поэтично сообщить второй половинке о появлении лысины? Учитесь у китайских товарищей, они умудрились связать плешивость с «морем среди земель» — di zhong hai”.

Бонус

Если после нашей статьи вы передумали кого-то оскорблять (смотрим осуждающе, но виним только себя), то ловите сайт. Введете в поиск, например, название потенциальной марки — и сможете избежать участи российского бренда Lada Nova в Испании.