Поэма всех наций и всех веков. Как «Приключения Телемаха» Франсуа Фенелона положили начало эпосу в прозе
Франсуа де Салиньяк де ла Мот-Фенелон (1651–1715) — французский священнослужитель, богослов и писатель, наставник герцога Бургундского, внука Короля-Солнца. Автор романа «Приключения Телемаха» (1699), который имел большой успех по всей Европе, переводился на многие языки, неоднократно переиздавался и был крайне популярен на протяжении XVIII–XIX веков. В России его стихотворное переложение выполнил Тредиаковский под заглавием «Телемахида» (1766). Благодаря чему этот роман покорил широкую публику, критиков и писателей? Филолог Алексей Любжин рассказывает об античных корнях и теории эпоса Нового времени, которые легли в основу первой прозаической эпопеи.
I. Античный фон
Современное читательское сознание не ждет и не требует от актуальной литературы крупных поэтических сочинений. Подавляющее большинство стихотворной продукции — малые жанры, да и среди них значимая часть — верлибры — отличаются от прозы скорее названием, чем делом. Античный подход был прямо противоположным: никого не удивляло, что Никандр из Колофона написал поэму о ядах и противоядиях, а Вергилий — о сельском хозяйстве (хотя и не только о нем). Одна черта тем не менее роднит античный и современный подход: в центре жанровой системы стоит произведение крупное — тогда это был стихотворный эпос, а ныне — роман. По отношению к некоторым произведениям последнего жанра мы пользуемся обозначением «роман-эпопея», подчеркивая масштаб и героический характер (например, мы относим это понятие к «Войне и миру» Л. Н. Толстого).
Между тем роман — крупное прозаическое произведение-fiction — существовал и в античности. Но там он влачил (с существенными оговорками, конечно) жалкое существование развлекательного жанра для непритязательной публики и даже не имел определенного жанрового обозначения, не стал предметом внимания теоретиков литературы. «Дафнис и Хлоя» Лонга — пастораль в прозе (τὰ ποιμηνικά, что и созвучно с буколикой, и не тождественно ей), произведение, посвященное пастушеской жизни, т. е. определяется по содержанию, а не по форме (и в этом смысле произведение является предшественником современного прозаического эпоса), «Сатирикон» — уже судя по заглавию мениппова сатира, смесь прозы и стихов (для нас это жанр необычный, и мы не ощущаем стихотворные вставки так, как если бы они могли оказать влияние на определение жанра). Апулей определяет жанр «Метаморфоз» как милетские рассказы. Приведем свидетельство Плутарха из жизнеописания Красса об этом жанре: «Сурена же, собрав селевкийский совет старейшин, представил ему срамные книги „Милетских рассказов“ Аристида. На этот раз он не солгал: рассказы были действительно найдены в поклаже Рустия и дали повод Сурене поносить и осмеивать римлян за то, что они, даже воюя, не могут воздержаться от подобных деяний и книг. Но мудрым показался селевкийцам Эзоп, когда они смотрели на Сурену, подвесившего суму с милетскими непотребствами спереди, а за собой везущего целый парфянский Сибарис в виде длинной вереницы повозок с наложницами». О Петронии и Апулее поздний автор Макробий в комментариях на «Сон Сципиона» пишет так: «Произведения, наполненные вымышленными приключениями влюбленных, в которых изрядно отличился Арбитр, да и играми Апулея мы восхищаемся нередко».
Вообще же с массовым греческим романом дело обстоит так: Маринина и Донцова являются его естественными продолжателями, Тургенев и Флобер — нет.
Римляне любили исторический эпос. Этот жанр был осужден Аристотелем в «Поэтике» (поэзия должна иметь дело с общим, история — с частным, и потому поэзия серьезнее и философичнее истории), но, к счастью, эти соображения не нашли доступа к их сердцу. Историческая тематика по крайней мере не уступает мифологической как в несохранившейся части, так и среди дошедших до нас произведений. Но как раз исторический эпос (в отличие от прозаической историографии) мог содержать больше элементов fiction, требования к достоверности были меньше, чем в прозе (где они тоже далеко не доходили до уровня современных научных). И если нашим литературным проектом является эпопея в прозе, то, очевидно, она должна прежде всего ориентироваться на античную стихотворную эпопею, а не на крупную античную прозу fiction.
(Отметим в скобках: было бы интересно посмотреть на терминологию. Для нас слова «поэзия» и «проза» очевидно чужие, и это помогает им быть чистыми терминами. Но для античных людей это не так: ποίησις по-гречески — просто «делание», «творчество». Но такой разбор мог бы увести нас далеко от темы.)
II. Рене ле Боссю и его «Трактат об эпической поэме»
Влиятельным опытом осмысления теоретического и практического античного наследия стало сочинение Рене ле Боссю (1631–1680) «Трактат об эпической поэме». Чтобы подчеркнуть широту интеллектуальных интересов этого каноника аббатства Св. Женевьевы, назовем и второй его научный труд — «Сравнение принципов физики Аристотеля и физики Рене Декарта». Трактат об эпической поэзии — довольно большая и подробная книга, и она оказалась популярной, вызвав, в частности, одобрение Никола Буало, и была тепло встречена Французской Академией. В 1695 г. вышел английский перевод этого труда, который тоже не ограничился одним изданием.
Ле Боссю утверждает, что в его соображениях нет ничего, чего не было бы в «Поэтиках» Аристотеля и Горация. В качестве образцовых эпосов он называет Гомера и Вергилия, которых разбирает подробно. Его труд завершают слова: «Кто-либо может полагаться на свои суждения относительно эпической поэмы и убедиться в ее правильности и порядочности, когда его мысли, его гений и его размышления сообразны с наставлениями Аристотеля и Горация и с практикой Гомера и Вергилия». Эпопея для него — «речь, изобретенная с искусством, чтобы образовать нравы наставлениями, переодетыми в аллегорическую форму действия важного, рассказанного стихами в правдоподобной, развлекательной и чудесной манере».
Всего трактат состоит из шести книг. Первая из них — «О природе эпической поэзии и о фабуле». Здесь мы сталкиваемся с терминологической проблемой: французская fable (аналог греческого μῦθος) — слово многозначное, она может означать и фабулу, и басню; для Боссю это тождество важно, он многое в механизме эпического сюжетосложения объясняет через басенные параллели; но от современного русского читателя оно ускользает. Для теоретика и для правильно действующего поэта намерение — нравственный урок — предшествует сюжету, сначала нужно озаботиться первым, а потом уже подобрать для этого имена и деяния. Боссю подробно разбирает с этой точки зрения обе гомеровских поэмы и «Энеиду».
«Гомер, стало быть, взял за основу своей басни великую истину, что несогласие между государями разоряет их собственные страны. Я пою, говорит он, гнев Ахилла, столь гибельный для греков…».
Вторая книга рассматривает «материю» эпической поэмы, или ее действие. Для этой части важны соображения Аристотеля об эпизодах и единстве действия. «Аристотель весьма хвалит Гомера за простоту его замысла… Он противопоставляет ему невежество некоторых поэтов, воображавших, будто единство фабулы или действия будет в достаточной мере сохранено единством героя, которые сочиняли „Тезеиды“, „Гераклиды“ и подобные поэмы, в каждой из которых они собирали все, что произошло с их главным персонажем». Здесь же рассматривается начало, середина и конец действия, его причины, узлы и развязка, а также длительность действия.
Третья книга посвящена форме, или повествованию. В ней идет речь о заглавии, представлении темы, обращении к богам (все это — типичные признаки эпических поэм, но одновременно ничтожная часть их объема, и современному читателю удивительно, что этим элементам отводится важное место). К этой части относятся вероятное (или правдоподобное) и удивительное. Истинность и правдоподобие могут прекрасно обходиться друг без друга. История имеет дело с истинным, и до правдоподобия ей дела нет. Эпические и драматические фабулы предпочитают правдоподобный вымысел лишенной правдоподобия правде. Эти вещи имеют нравственное измерение: буря на пути Энея в Италию и его спасение правдоподобны, и это — нравственная истина: бог испытывает людей доброй воли и, кажется, иногда оставляет их, но в конце концов спасает их от опасностей, которым они подвергались по его попущению, — это не только истинно, но и правдоподобно. Но не все в эпической поэме должно быть таковым. Беседы Юноны и Эола лишены как истинности, так и правдоподобия. За рамками этих общих соображений можно вдаваться в частности и рассматривать правдоподобие с точки зрения богословия, морали, природы, разума, опыта и мнения. В последнем случае имеется в виду общее мнение (opinion commune); одна и та же вещь может показаться правдоподобной знатокам и неправдоподобной народу, или наоборот. Удивительное противоположно правдоподобному, но мы не восхищаемся ничем, о чем думаем, что этого никогда не было; преувеличения, превосходящие всякую меру, порождают такие мысли
Здесь мы тоже имеем дело с нюансами значения: греческое θαυμαστόν, как и французское admirable, означает и «удивительное», и «восхитительное», но русского слова, сочетающего оба эти значения, не существует.
Впрочем, цитируя Аристотеля на полях трактата, Боссю переводит это θαυμαστόν то как admirable («удивительное/восхитительное»), то как merveilleux («чудесное»). Драматурги должны уделять больше внимания правдоподобному, нежели чудесному; эпикам надлежит поступать наоборот, поскольку драма воспринимается в том числе и глазами, а эпопея — только ушами. «Я полагаю, что лучшие правила, позволяющие знать, до какой степени дозволено продвигать чудесное, и чтобы понимать, что будет хорошо принято, что оттолкнет, а что станет смешным, — во-первых, здравый смысл, затем — чтение хороших авторов, а кроме того — самые примеры неудач, и сравнение одного с другим. Но и в этом различении не стоит игнорировать гений, обычаи и нравы веков». Будучи удивительным, эпическое действие должно быть трогательным и одушевленным страстями. Каждая эпопея имеет свою особую страсть: «Илиаду» одушевляет гнев, «Энеиду» — нежные и мягкие страсти.
Четвертая книга рассматривает нравы; ее главная часть — характеры персонажей. Характер имеет подчиненное значение сравнительно с действием: «Мы в достаточной мере показали, что Ахилл должен быть гневливым, несправедливым, неумолимым. Фабула необходимо требовала того, и это обстоятельство делает его нравы столь дурными и столь недостойными порядочного человека. Но в них нет ничего неправильного, ни противоречащего наставлениям Аристотеля, который требует добрых качеств лишь там, где поэт свободен, и порицает порок лишь там, где в нем нет необходимости». Но поэт был волен сделать своего героя трусливым или мужественным; в области свободного выбора подчеркивая достоинства, а не пороки героя, Гомер поступает в полном соответствии с наставлениями Аристотеля и доводит свое искусство до такой степени, что пороки героя становятся почти незаметны на фоне его мужества.
«Одиссея» посвящена управлению государством и политике; и качество, которое тут требуется, — благоразумие; «но эта добродетель слишком расплывчатая и протяженная для простоты, которой требует характер справедливый и четкий; ее нужно определить. Великое искусство царей — тайна притворства… И вот характер, который греческий поэт придает Улиссу: в представлении темы он называет его Ἄνδρα πολύτροπον, чтобы отметить благоразумное притворство, которое дает ему возможность принимать столько обликов и перевоплощаться в столько форм».
Пятая книга посвящена «машинам», т. е. действию богов, и, наконец, шестая — чувствам и выражению. На них мы останавливаться не будем.
Исходя из аристотелевской концепции, согласно которой пересказанный стихами Геродот останется историей и не станет эпической поэмой, Рене ле Боссю отказывает в праве быть эпосами таким произведениям, как «Фарсалия» Лукана, «Пуническая война» Силия Италика и «Фиваида» Стация. Последний эпос — мифологический, а не исторический; но для Боссю между действительной и вымышленной историей нет разницы. Вообще Стаций со своей «Фиваидой» становится в его книге мальчиком для битья: его эпос — «эпизодический», т. е. отдельные элементы плохо связаны друг с другом, характеры — неудачны, и т. д. (Чтобы понять, насколько справедливы эти претензии, читателю имеет смысл заглянуть в предисловие его переводчика, одного из лучших современных филологов России, — «Публий Папиний Стаций — гениальный поэт в бездарную эпоху»).
Боссю понимает, какой вопрос хочет задать ему читатель и потенциальный автор. Он честно отвечает на него:
«Но если кто напишет эпопею в прозе, будет ли это эпической поэмой? Я так не думаю, поскольку поэма — речь в стихах. Не менее того это не помешает ей быть эпопеей; точно так же как трагедия в прозе — не трагическая поэма, но все еще трагедия».
Здесь он, кажется, немного выходит за рамки заявленного. Да, Аристотель признал, что история в стихах — история, а не эпос, и из этого по аналогии можно заключить, что и эпос в прозе будет эпосом; но Аристотель сам этого вывода не делает. И автору этих строк совсем сложно представить себе, чтобы Гораций мог представить себе прозаическую эпопею.
Тем не менее вердикт был вынесен.
III. Казус Фенелона
Вскоре в свет вышел литературный шедевр, который можно считать воплощением этого подхода — «Приключения Телемаха» Франсуа де Салиньяка де ла Мота-Фенелона (1699 г.). Сам Фенелон (1651–1715) определял свое произведение как то, «где, как будет казаться, поэме будет недоставать только метра», а также как «баснословное повествование в форме героической поэмы, как у Гомера и Вергилия, куда я поместил основные наставления, подобающие принцу, по рождению предназначенному царствовать». И действительно, как пишет один из современных исследователей, Филипп Селье, «пристальное рассмотрение произведения… раскрывает мощь эпического давления: рамка, персонажи, модели, характерные эпизоды, технические правила, чудесное, стилистические черты. Именно гибкость эпопеи позволила усвоить трагическое, романное, политическую и религиозную рефлексию и т. д.». На возможность написать хорошую эпическую поэму французскими стихами Фенелон смотрел скептически. Ученик Фенелона Эндрю-Майкл Рэмси (или, если угодно, Андре-Мишель де Рамсей), обратившийся под его влиянием в католицизм, в 1717 г. издает в двух томах роман Фенелона со своим предисловием — «Речь об эпической поэзии и о превосходстве поэмы о Телемахе». Рэмси, опираясь на трактат Боссю, подробно доказывает, что «Телемах» Фенелона — образцовая эпопея. Он рассматривает поэму (это слово появляется с самого начала) с двух точек зрения — «наставлять» и «нравиться», instruire и plaire. «Мы увидим, что автор был назидателен больше, чем древние, в силу возвышенности своей морали, и нравился столько же, сколько и они, подражая всем их красотам». Определение эпической поэмы у него — «басня, рассказанная поэтом, чтобы вызвать восхищение и внушить любовь к добродетели, представляя нам действие героя, которому благоприятствует Небо и который осуществляет свое великое намерение, несмотря на все встающие перед ним препятствия».
Таким образом, у эпопеи есть три стороны — действие, нравственность и поэзия.
«Действие должно быть великим, единым, целым, чудесным и определенной длительности». У «Телемаха» есть все эти качества. Как и Боссю, Рэмси рассматривает только двух поэтов — Гомера и Вергилия, причем у первого он берет только «Одиссею».
Действие фенелоновой эпопеи сочетает достоинства «Одиссеи» и «Энеиды». В главном герое оживают благоразумие Улисса, благочестие Энея и доблесть их обоих. Переход от эпизода к эпизоду дает почувствовать единство замысла, и за второстепенным никогда не исчезают главные герои. «В поэзии как в живописи, единство основного действия не мешает вставке большого числа частных событий. Замысел сформирован с начала поэмы, и герой доводит его до конца, преодолевая все препятствия. Рассказ о том, что ему противостоит, и образует эпизоды; но все эти эпизоды зависят от основного действия и так связаны с ним, так едины между собой, что все вместе представляет единую картину, составленную из многих фигур в добром порядке и в правильной пропорции.
…Достаточно отметить, что автор „Телемаха“ повсюду подражал правильности Виргилия, избегая недостатков, в которых обвиняют греческого поэта. Все эпизоды нашего автора непрерывны и ловко вклинены друг в друга, так что первый ведет за собой следующий».
Приведем еще одно длинное извлечение, которое, в частности, показывает, почему Рэмси предпочитает Фенелона древним с нравственной точки зрения (и это не сводится к превосходству христианской морали над языческой), а современным романистам с точки зрения искусства.
Затем мы позволим себе две параллельных цитаты — из Боссю и Рэмси, чтобы читатель мог судить о влиянии первого на второго. Они затрагивают длительность эпопеи. Отметим, что из Боссю мы собрали все, что относится к теме, и первый отрывок — в начале его трактата, а остальные — во второй половине. У Рэмси все соображения сведены в одном месте.
Основной моральный пункт, где Фенелон превосходит древних, уже назван. Но не только в этом. «Он не говорит ничего, чего не могли бы сказать язычники, но в их уста он вложил все, что есть возвышенного в христианской морали, и тем показал, что эта мораль начертана неизгладимыми буквами в человеческом сердце и что оно неизбежно открыло бы ее, если бы следовало голосу чистого и простого разума».
Мораль «Телемаха» возвышенна в своих принципах, благородна по мотивам и универсальна в применении.
Если «Илиада» показывает пагубные следствия раздора, «Одиссея» демонстрирует в лице царя сочетание благоразумия и мужества, а в «Энеиде» действует благочестивый и отважный герой, то эпос Фенелона далеко выходит за эти рамки величия. Стиль «Телемаха» гармоничен, его живопись превосходна, автор умело пользуется сравнениями и описаниями, воображение отличается богатством и живостью. Пламя Гомера — жгучее, у Вергилия — более ровное; у него больше света, нежели жара; пламя Фенелона освещает и согревает все. «В „Телемахе“ все — разум, все — чувство; и это делает его поэму поэмой всех наций и всех веков».
Прозаическая форма «Приключений Телемаха» стала соблазном (или, если угодно, камнем преткновения) для европейской литературы. А. С. Пушкин как-то заметил о В. К. Тредиаковском и его «Тилемахиде»: «Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного». Между тем (я ничего не могу сказать о том, были эти факты известны Пушкину и Тредиаковскому или нет), в свет до Тредиаковского явилось немалое число стихотворных переложений романа. В 1733 году вышло голландское. Оно было исполнено — на французский манер — александрийскими стихами. Через десять лет вышло гекзаметрическое латинское переложение. Еще через несколько лет — итальянский перевод в октавах. Раньше Тредиаковского вышел второй латинский перевод, который был переиздан в 1764 г. — тоже раньше Тредиаковского. Таким образом, к тому моменту, когда в свет явилась «Тилемахида», не была новостью ни идея стихотворного переложения, ни даже идея гекзаметрического переложения; новшество Тредиаковского заключается только в русском гекзаметре (отметим в скобках, что его литературно-теоретические соображения, предпосланные «Тилемахиде», в той части, в какой они затрагивают теорию эпоса, — перевод Рэмси).
Роль современного эпического поэта в прозе, несомненно, принадлежит Толкину. И было бы любопытно взглянуть на его творчество через призму старой теории эпоса, в том числе и в изложении Боссю. Между временем, когда старая эпическая традиция была еще жива (это примерно до конца XVIII столетия), и временем, когда писал Толкин, дистанция велика, и в литературной истории это был весьма динамичный период. Однако ответ на вопрос, признали бы старые люди «Властелина колец» эпической поэмой в прозе или нет, представляет собой не только узкотеоретический интерес. Ответ на него позволил бы нам лучше понять, насколько прочен стержень, на котором держится традиция словесного искусства, и насколько возможен диалог между народами и эпохами.