Автор «Благоволительниц» обвинил российских издателей в цензуре

Джонатан Литтелл, автор романа-бестселлера «Благоволительницы», повествование в котором ведется от лица Максимилиана Ауэ, офицера СС и гомосексуала, в интервью сайту «Горький» заявил, что в первом русскоязычном издании книги редактор без согласования с ним существенно сократил многочисленные гомоэротические сцены. По словам писателя, пропуски в романе носили критичный характер, а узнал он о них благодаря переводчику, готовившему латышское издание его романа. Вот что говорит Литтелл:

«Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: „Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?“ Я сказал: „Понятия не имею“, — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет».

Интервью писатель дал в честь выхода второго русскоязычного издания романа, в котором возмутившие его купюры были восстановлены.