Находка: выучить «непереводимые» слова из разных языков, связанные с любовью, дружбой и радостью
В языках разных стран и народов есть «непереводимые» слова — те, к которым люди из других культур не смогут подобрать равнозначный синоним. Онлайн-проект The positive lexicography («Позитивная лексикография») посвящен именно таким уникальным языковым единицам.

Портал создал Тим Ломас, преподаватель позитивной психологии в Университете Восточного Лондона. Ученый хотел показать людям со всего мира, как схоже и одновременно по-разному мы воспринимаем разные аспекты благополучия: радость, любовь, дружбу, сострадание.
«Каждый язык — это драгоценный ресурс, — утверждает Тим Ломас. — В нем зашифрованы ценности, традиции, история народа».
Ломас разделил слова по нескольким тематическим категориям и по принадлежности к тому или иному языку. Благодаря этому пользователь может сравнить особенности «непереводимых» слов, связанных, скажем, с любовью, из армянского, арабского или китайского языков.
В разделе, посвященном русскому языку, перечислены такие слова, как «благо», «однолюб», «соборность», «стушеваться». Значение последнего объясняют так: «Уйти тихо, незаметно исчезнуть из поля зрения или из жизни, отойти на второй план, стать менее значимым».
Недавно мы писали про исследование, согласно которому родной язык прямо влияет на скорость чтения текстов на английском.