Паранормальные астралы: о странных названиях в российском кинопрокате
Не первый год в российских кинотеатрах можно в любой день попасть на новую «Реинкарнацию», свежие части «Астрала», «Заклятия» и «Паранормального явления». Но есть нюанс: к оригинальным фильмам и франшизам они не имеют никакого отношения. На чем базируется логика прокатчика, злятся ли авторы фильмов и легально ли это вообще?

2020-е — непростое для российского проката время. Недостаток легальных голливудских релизов частично компенсируется изобилием жанрового кино со всех уголков планеты. Индонезийские, тайские, восточноевропейские, корейские, латиноамериканские и испанские жанровые ленты часто скрываются под смутно знакомыми названиями вроде «Синистер. Обитель зла», «Астрал. Женщина в черном», «Заклятье. Обитель дьявола», «Паранормальные явления. Дом призраков».
Особенно часто это происходит в хоррор-сегменте, где особенно важной кажется узнаваемость: фильм ужасов должен не удивлять, а пугать, оставаясь при этом комфортным для зрителя. Российские прокатчики в этом смысле очень заботливы, и вот уже несколько лет показывают фильмы, называя их в честь знакомых из недалекого прошлого серий.
Так в апреле 2024 года режиссер Майкл Мохан удивился, когда узнал, что в российском прокате его «Непорочная» приобрела приставку «Омен», хотя ничего общего у картины с Сидни Суини в главной роли с классической линейкой фильмов про Антихриста нет. Пора разобраться, что происходит.
А это вообще законно?
Зачастую фильм приобретается прокатчиком еще на этапе сценария — в таком случае задача креативной команды правильно прогнозировать интерес аудитории к проекту и выбрать наиболее подходящее название. Бывают исключения: например, на языке оригинала все звучит отлично, но теряет очарование при переводе на русский.
Представитель прокатной компании, A-One, говорит, что в подобных случаях выбирается тот вариант, что для аудитории будет более понятным и привлекательным. Как правило, создатели картин идут навстречу, но порой приходится грамотно защищать выбранное название.
Однако если рассматривать локализации, отсылающие к известным франшизам или фильмам (как, например, «Астрал. Медиум» или «Пила. Джокер») прокатчики не нарушают закон, если выбранные слова и словосочетания не зарегистрированы в России как товарный знак и не защищены авторским правом. Так что «Заклятий» и «Паранормальных явлений» в российском прокате может быть сколько угодно. Разве что «Заклятия» можно чередовать с «Заклятьями», «Паранормальное явление» с «Паранормальными явлениями». Главное — избежать визуальных ассоциаций, которые могут совпасть с известной франшизой. Поэтому в российских версиях хоррор-серий мы уже не встретим знакомый шрифт The Conjuring.
Порой зрителей забавляют «дополнения», которые идут после знакомого слова (например: «Проклятие. Зов могилы» или вышеупомянутый «Астрал. Медиум»), однако еще и они помогает прокатчикам остаться в легальном юридическом поле и не вызывать совсем уж страшной путаницы: представьте, если бы вообще все хорроры назывались «Астрал».

Маркетинговая правда
Зрители, пристально следящие за современными хоррорами, быстро поймут, что фильмы «Реинкарнация. Демоны желаний», «Реинкарнация. Пожиратель душ» и «Реинкарнация. Предсмертные муки» не имеют ничего общего с культовым фильмом Ари Астера, у которого не было никакого продолжения. Но «искушенных знатоков» — единицы, а популярный тайтл может привлечь в кинотеатр новых зрителей. Компания A-One рассказала, как недавно перевыпустила хоррор десятилетней давности It Follows. На сей раз под названием «Оно приходит за тобой», тогда как в 2015-м году фильм выходил в российский прокат как «Оно», очевидно отсылая к роману Стивена Кинга, с которым у фильма ничего общего. Из недавних кейсов A-One — локализация фильма Луи Гарреля как «По правилам и без» (дословный перевод «Невиновный»), намекающая на старый ромком «Любовь по правилам и без».
«Мы не получили никакого негатива, а некоторым название очень даже понравилось. Тем более, что оно соответствует сюжету», — говорит представитель прокатной компании.
Кто-то и вовсе решает отдать право голоса зрителям. Компания «Иноекино» перед выпуском фильма The Ugly Stepsister (дословно — «уродливая сводная сестра») запустила у себя в канале опрос с выбором вариантов названий.
Пока что лидирует «Гадкая сестра Золушки», но один из комментаторов предложил беспроигрышное «Уродливая братва: анаболики. Сага. Паранормальное явление Золушки — астральный Синистер» (авторская пунктуация сохранена).

Это началось не вчера
Да, действительно, придуманные отечественными прокатчиками «неофициальные сиквелы» «Паранормальных явлений» и «Астралов» — примета именно 2020-х, связанная как с ковидным кризисом, так и с уходом крупных иностранных мейджоров с российского рынка. Но странные названия были и прежде: чего только стоят анимационные хиты нулевых «Подводная братва» и «Лесная братва» (разумеется, «братвы» не было ни там, ни тут), или приставучая «Сага» в наименовании фильмов о вампирах после «Сумерек».
В эпоху VHS каждый фильм со Стивеном Сигалом получал у нас подзаголовок «Нико». Все дело в том, что так звали главного героя первого его фильма, боевика «Над законом», ставшего у нас видеосалонным суперхитом, так что последующие киноработы мастера айкидо называли у нас «Нико-2: Смерти вопреки», «Нико-3: Отмеченный смертью» и так далее (вплоть до «Нико-7: В осаде-2»), вне зависимости от имен его героев в самих фильмах. Но то был расчет на минималистичные надписи на кассетах, позднее — на зрителей, приходящих в кинотеатр случайно и видящих вроде бы знакомое название. Сейчас в игру вступили высокие технологии.
Дело даже не в том, что сонный зритель, желающий вечерком посмотреть «какой-нибудь ужастик», либо листает витрину стриминга и радостно натыкается на что-то узнаваемое, либо вбивает знакомые слова в поиске и первые минуты удивляется, почему вместо знакомых по «Заклятию» голливудских актеров — тайцы.
Для дальнейшей судьбы фильма, после проката выходящего на стриминги, куда важнее алгоритмы выдачи и прочее CEO. Собирая названия малоизвестных фильмов из ключевых слов популярных франшиз, повышаются шансы на то, что новинка вообще будет отображаться в поисковых системах. Рука руку моет, астрал астрала астралит.

Этический вопрос
Подобные переименования могут порой облегчить восприятие незнакомых фильмов для аудитории, что особенно актуально, когда речь идет о независимых фильмах, которым нужно быстро захватить внимание. С другой стороны, такая практика снижает доверие к потенциально интересным вещам.
Есть, например, любимый профильной кинопрессой индонезийский хоррормейкер Джоко Анвар, рекламный слоган к одному из последних его фильмов звучал так: «Фильм Джоко Анвара, режиссера культовых фильмов „Ведьма. Деревня проклятых“, „Заклятье. 13 этаж“, „Астрал. Ночь в могиле“». Или вот одни из лучших хорроров прошлого года, ирландская «Странность» и корейская «Эксгумация», вышли у нас как «Астрал. Медиум» и «Проклятие „Зов Могилы“».
И все в целом довольны. Деньги в кассу идут, просмотры на платформах растут, да и авторы по большей части не против переименований, рады любому вниманию к своим работам. Особенно это касается начинающих и относительно малоизвестных кинематографистов. Так что этический вопрос снимается, но остается другой: что будет, когда закончатся все комбинации знакомых названий?