Папа римский Франциск в интервью итальянскому телеканалу TV 2000 в связи с новым переводом молитвы «Отче наш» на французский язык высказался об особенностях трактовки текста.
По его мнению, в переводе с латыни на другие языки строка «не введи нас во искушение» имеет нехороший подтекст: будто «бог выбирает, ввести ли нас во искушение».
Епископская конференция во Франции одобрила новый перевод молитвы: теперь текст гласит «не позволь нам поддаться искушению». В такой формулировке вина в искушении лежит на человеке.
В РПЦ заявили, что для православной традиции этот вопрос не актуален: «Мы исходим из того, что в русском, а точнее в церковнославянском, переводе этой фразы из молитвы „Отче наш“ у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик».
Согласно Евангелию, молитву «Отче наш» дал ученикам Иисус в ответ на просьбу научить их молитве. Христос разговаривал на галилейском диалекте арамейского языка, но текст оригинала утрачен. Самые древние из сохранившихся рукописей написаны на древнегреческом койне.