Лев Мартина Лютера, мышиная свобода Клемана Маро и шесть тысяч текстов Ганса Сакса. Ультимативный гид по европейской басне эпохи Реформации
В XVI веке Европу охватил процесс Реформации: от Римско-католической церкви откололись протестанты, по европейским землям прокатились крестьянские, городские и рыцарские восстания, многие государства обретали свой национальный облик, а вместе с этим появлялась и литература на национальном языке. Реформаторы, прибегавшие для пропаганды протестантизма к памфлетам, проповедям и прокламациям, не преминули воспользоваться еще одним средством для продвижения своих взглядов — знакомой всем с детства басней. Автор телеграм-канала «костя напечатал» Костя Гуенко продолжает цикл статей об истории басни и рассказывает, как поэты, гуманисты и деятели Реформации взяли на вооружение этот жанр.
После того как нидерландский гуманист Адриан Барланд опубликовал в 1513 году латинский перевод басен Эзопа, интерес к басне как к полемическому и дидактическому жанру проявили деятели Реформации. Демократичная и сатирическая по природе, басня позволяла протестантам пропагандировать свои взгляды среди народа и при этом высмеивать католиков.
Первым среди реформаторов, обративших внимание на басню, был Мартин Лютер. В 1530 году он издал сборник под названием «Эзоповы басни», куда вошли переложенные им с латыни на немецкий язык басни Генриха Штейнхевеля и Адриана Барланда. В предисловии к сборнику Мартин Лютер писал, что читатель найдет в его книге «наитончайшее поучение, предостережение и назидание», однако во многих баснях Лютер позволял прямые выпады против католической церкви и королевского рода. Например, в одной из них он рассказывает о состязании Льва и Осла за королевский престол: победителем в этой схватке оказался, вопреки всем ожиданиям, не доблестный Лев, а глупый Осел, который таскал на спине крест и совершал «чудеса». «Так-то, — заключает Мартин Лютер, — остался Осел королем, а род его поныне властно государит в мире над всеми скотами». Поскольку эту басню трудно найти, приведем ее полностью:
Вслед за Мартином Лютером схожий сюжет разработал его ученик и сподвижник Эразм Альбер. Альбер был сельским пастором и активно пропагандировал лютеранство: он путешествовал с проповедями по городам, горячо полемизировал с католической церковью и даже распространял листовки с памфлетами и бойкими сатирическими стишками. В 1534 году Эразм Альбер издал «Книгу о добродетели и мудрости» — сборник из семнадцати басен, который будет дополняться еще несколько лет. Для Альбера басня была одним из средств проповеди и полемики: так, под «добродетелью и мудростью» он подразумевал прежде всего строгое следование лютеранским догмам, а в одной из басен — «Об осле, ставшем папой» — в качестве персонажа у него появляется сам Мартин Лютер, сдирающий с прикинувшегося львом осла шкуру. Под этим «львом» Эразм Альбер мог иметь в виду Папу Римского Льва X, при котором началась Реформация:
В 1548 году басенный сборник под названием «Обновленный Эзоп, переложенный в стихи» издал еще один лютеранский пастор — Бурхард Вальдис. Вальдис был человеком с удивительной биографией: в молодости он принадлежал к монахам-францисканцам, но за то, что он произносил еретические речи, католический Немецкий орден бросил его в тюрьму. В пятьдесят лет Вальдис стал изучать теологию у Мартина Лютера и занялся торговлей, литьем изделий из олова и путешествиями по Европе от Риги до Испании. Для Вальдиса, как и для Альбера, басня была средством проповеди и полемики — от своего коллеги он отличался разве что широтой эрудиции, большей наблюдательностью и склонностью к комизму. Из четырехсот басен, вошедших в его сборник «Обновленный Эзоп», многие нередко перетекают в юмористические сценки. Приведем одну из таких — про перепалку крестьянина и Геркулеса из-за съехавшей в канаву телеги:
К жанру басни в немецкой литературе обращался также крупнейший бюргерский поэт Ганс Сакс. Ганс Сакс рос в семье ремесленников: его отец был портным, а сам он учился на сапожника. В семь лет Сакс поступил в латинскую школу в своем родном городе Нюрнберге, а доучившись до подмастерья, начал путешествовать по Германии и познакомился с поэзией мейстерзингеров. Мейстерзингерами называли себя поэты-музыканты, объединявшиеся в «братства» по типу ремесленного цеха. Свои музыкальные представления они обычно устраивали после церковных служб, и сама их поэзия была религиозной. В 1520 году Ганс Сакс вступил в цех нюрнбергских поэтов и впоследствии необычайно расширил круг поднимаемых в мейстерзангах тем: всего он написал больше шести тысяч произведений, среди которых были шванки, шпрухи, фастнахтшпили, духовные и светские песни, трагедии, комедии, «истории» и диалоги. Даже самый комичный из своих рассказов Сакс обязательно заканчивал нравоучением, в котором проповедовал здравый смысл, честность и трудолюбие, а сюжеты он черпал из всего, что попадалось ему при чтении под руку: из лютеровской Библии, античных пьес, средневекового эпоса, итальянских новелл, сказок и народных книг. Естественно, что в поле зрения Сакса попали и басни Эзопа, которым он придал звучание шванков. Например, басне о том, откуда взялись лысые мужчины:
«Гений места» с Петром Вайлем. Ганс Сакс — Нюрнберг
Итальянская басня
Про жанр басни в XVI веке не забывали и в католической Италии, в которой он получал всё более изысканные формы. В 1563 году итальянский поэт Габриэль Фаэрн издал сборник «Ста басен», написанных на латыни. Каждая басня была украшена гравюрами Пирро Лигорио, из-за чего сборник походил на модные в то время «книги эмблем». Под эмблемой в таких книгах понимался аллегорический рисунок, сопровождаемый «надписью» и «подписью» — как бы «загадкой» и «разгадкой» к нему. У Фаэрна роль такого рисунка играли гравюры Лигорио, а роль надписей и подписей — басня с моралью. Переложить басни Эзопа в латинские стихи Фаэрна попросил его друг Джованни Анджело Медичи, более известный как папа Пий IV. Фаэрн настолько искусно справился с этой задачей, что один французский историк и политик, Жак Огюст де Ту, заподозрил его однажды в сокрытии неизвестной рукописи Федра. От этих нападок итальянского поэта защищал впоследствии знаменитый сказочник Шарль Перро, переводивший Фаэрна на французский язык.
В Венеции в 1565 году был издан сборник фацеций и анекдотов «Часы отдохновения». Его автор — флорентийский купец Лодовико Гвиччардини, племянник известного историка Франческо Гвиччардини. Большую часть жизни Лодовико провел в Антверпене, а его главный труд — это богато украшенное картами и иллюстрациями «Описание всех Нидерландов», изданное в 1567 году. Над этой книгой Лодовико работал больше десяти лет, и она до сих пор является ценным источником сведений о Нидерландах XVI века. «Часы отдохновения» Лодовико составил по образцу сборников фацеций, а также притч и пословиц, собранных Эразмом Роттердамским. Каждый рассказ в книге, будь то басня, новелла, анекдот, сплетня или семейное воспоминание, Лодовико снабдил афористичной моралью или подходящей цитатой из другого автора. «Часы отдохновений» были невероятно популярны в Европе: их не раз переводили на разные языки, и в общей сложности они выдержали семьдесят переизданий.
Французская басня
В XVI веке жанр басни разрабатывали тщательнее всего во Франции. В 1526 году видный французский поэт Клеман Маро, остроумно совместив басню с жанром стихотворного послания, смог с ее помощью выбраться из тюрьмы. В 1525 году Клеман Маро участвовал в битве при Павии, во время которой был ранен и взят в плен. Когда Маро вернулся во Францию, суд инквизиции заподозрил его в симпатиях лютеранству и бросил в замок Шатле за то, что он «скушал свиного сала в постный день». Находясь в заключении, Маро написал обширное стихотворное послание своему влиятельному другу Леону Жаме, в котором артистично обыграл басенный сюжет о мышке, позарившейся однажды на сало и угодившей в мышеловку. Бедную мышку спас лев, и за это она поклялась воздать ему добром. Свое обещание она сдержала: когда лев по невнимательности попал в охотничьи сети, мышь их перегрызла. Благодаря усилиям «льва» Леона Жаме Клемана Маро действительно освободили, а его басня вошла в историю как один из лучших образцов жанра. Даже Лафонтен спустя полтора века признался, что не смог обработать этот сюжет лучше:
В 1536–1538 годах сборник новелл и анекдотов под названием «Новые забавы и веселые рассказы» издал французский гуманист Бонавентюр Деперье. Бонавентюр был личным секретарем Маргариты Наваррской — сестры короля Франциска I. В 1530-е годы Маргарита вынужденно обосновалась в провинциальном городе Нераке, но быстро сделала из него второй культурный центр Франции. Ее двор стал прибежищем для гонимых отовсюду вольнодумцев и сторонников Реформации: финансовую поддержку и приют находили здесь Эразм Роттердамский, Франсуа Рабле, Клеман Маро, Пьер де Ронсар, основатель Коллеж де Франс Гийом Боде и ярые кальвинисты Мишель д’Аранд и Жерар Руссель. Для такого изысканного круга Бонавентюр Деперье и составил свой сборник, который, однако, был опубликован лишь после его смерти — в 1558 году. «Новые забавы» были пронизаны жизнерадостным юмором и едкой сатирой, а сюжеты для рассказов Бонавентюр заимствовал из «Декамерона» Боккаччо, фацеций Поджо Браччолини, французского сборника «Сто новелл» и романов Франсуа Рабле. Один из сюжетов, обработанных Деперье, Лафонтен затем превратит в знаменитую басню «Молочница и горшок с молоком»:
В 1542 году стихотворный перевод Эзопа на французский язык опубликовал парижский книготорговец Жиль Коррозе. Как и все книготорговцы того времени, Коррозе одновременно был и издателем: под его руководством вышли богато иллюстрированные труды по истории и философии, работы натуралиста Пьера Белона, стихотворения Клемана Маро и поэтов «Плеяды» Жоашена дю Белле и Пьера де Ронсара. При переводе Эзопа Жиль Коррозе опирался на латинский прозаический сборник Адриана Барланда, но собственную работу он издал по типу «книги эмблем»: сначала шла пышная иллюстрация с эпиграмматической «надписью», а затем — сама басня, которая «объясняла» иллюстрацию и эту надпись. Книга Коррозе, включавшая сто таких басен, была очень популярна и до конца века выдержала десять переизданий:
В 1547 году в Руане появился практически полный стихотворный перевод сборника Адриана Барланда на французский язык. Его автором был поэт Гийом Одан, переводивший также Эразма Роттердамского и Анджело Полициано. Всего в книгу вошло 367 басен. Вот одна из них:
В том же 1547 году был опубликован анонимный прозаический перевод Эзопа на французский язык. Назывался он «Жизнь и басни Эзопа» и включал 116 басен. Заимствованы они были из сборника Адриана Барланда, но вот расположены в том порядке, который им придал Генрих Штейнхевель. Вероятно, в середине XVI века оба этих ключевых для истории басни сборника еще конкурировали между собой. Сам перевод на французский язык был невероятно точным — с соблюдением чуть ли не тех же грамматических форм, что и в оригинале. До середины следующего века он был переиздан семнадцать раз.
Еще одним французским баснописцем в XVI веке был поэт и переводчик Гийом Геру. В 1550 году он опубликовал в Лионе «Первую книгу эмблем», содержащую 29 иллюстрированных басен, а в 1558-м — сборник «Басенных повествований», представляющий собой перевод из Палефата — греческого автора IV или III века до н. э., которому приписывают разоблачающее древнегреческие мифы сочинение «О невероятном». Хотя книги Геру были не очень популярны, Лафонтен впоследствии заимствовал из них немало сюжетов.
Несколько крайне сухих и сжатых басен написал Жан Антуан де Баиф — один из основателей «Плеяды» наравне с Пьером де Ронсаром и Жоашеном дю Белле. «Плеяда» была объединением поэтов, которые желали поднять французскую литературу до уровня античной и итальянской. Для этого, по их мнению, требовалось отказаться от средневековой традиции и провести реформу французского языка и поэтических жанров. Так, Жан Антуан де Баиф, сильнее других участников «Плеяды» восторгавшийся Античностью, стремился приблизить французский силлабический стих к более музыкальной античной метрике, то есть к системе долгих и кратких слогов. Он же пытался реформировать французскую орфографию — таким образом, чтобы она больше отвечала произношению. В 1576 году Баиф издал свое главное произведение — «Мимы, наставления и пословицы». «Мимами» поэт называл законченные шестистишия морального, философского или сатирического содержания, граничившие с жанрами аллегории, афоризма или эпиграммы. Всего Баиф написал 1660 таких шестистиший — двадцать из них были переработками басен Эзопа:
В 1608 году в Париже было опубликовано переворотное для французской литературы произведение — «Сатиры» Матюрена Ренье. Еще в юности Ренье принял духовный сан, а в 1609 году стал настоятелем Шартрского собора, что, однако, не мешало ему вести довольно свободный образ жизни. В поэзии Матюрен Ренье продолжал традицию Клемана Маро и поэтов «Плеяды», но при этом стоял уже у истоков французского классицизма. Через полвека Никола Буало назовет его «лучшим знатоком нравов и человеческих характеров до Мольера», а заодно и родоначальником сатиры во французской литературе. Этих званий Ренье удостоился за то, что сатира у него впервые зазвучала не как выпад против отдельных лиц, а как критика всего общественного устройства и современных нравов.
Всего Ренье принадлежит семнадцать сатир. Обычно их делят на две группы — лирико-публицистические и бытовые. Однако и те и другие характеризуются пестротой языка и переплетением в рамках одного произведения сразу нескольких жанров: Ренье спокойно переходит от книжно-литературной к разговорной и даже грубой речи, а морально-философские отступления чередует с драматической сценкой или литературно-критическим очерком. Так, в III сатире, посвященной маркизу де Кёвру, Ренье сначала рассуждает о собственной судьбе и участи придворного поэта, затем переходит к размышлениям о тщетности наук и предназначении философии, а напоследок приводит образную басню, в которой мул единым махом «проламывает башку» льву, чтоб тот «урок его навеки задолбил»:
В 1596 году, за двенадцать лет до появления «Сатир» Матюрена Ренье, французский адвокат Пьер Питу впервые опубликовал басни Федра: в основу собрания легла рукопись IX–X веков, названная по имени адвоката Пифеевской. До сих пор она остается главным источником федровских басен. А в 1610 году швейцарец Исаак Невелет издал во Франкфурте-на-Майне дополненное собрание басен Эзопа под названием Mythologia Aesopica. В книгу вошли также басни Федра, Авиана, Анонима, Лоренцо Абстемия и парафраз Бабрия. От 1610 года до рождения Лафонтена оставалось одиннадцать лет.
Мы проследили за тем, как сквозь Средние века, Возрождение и эпоху Реформации басня дошла до периода классицизма. Всё это время она оставалась жанром, который выполнял три завещанные еще в Античности функции: педагогическую, дидактическую и полемическую — на баснях учили греческому, латыни и риторике, их приводили в проповедях и поучениях как примеры, к ним прибегали в насмешках и спорах. Всё это время сохранялась и та разница, которая существовала в Античности между баснями прозаическими и стихотворными: первые были скорее материалом для обучения, готовыми сюжетами или примерами, а вторые — самостоятельными литературными произведениями с художественной ценностью. Конечно, соотношение это иногда нарушалось: прозаические басни оказывались порой не менее художественными, чем стихотворные, а стихотворные переходили из уст в уста как веселые и поучительные побасенки. Обычно это происходило на стыке жанров — там, где басня перетекала в фацеции и апологи либо превращалась в фаблио или шванки. Но сама басенная традиция при этом не прерывалась, и то новое, что привнес в нее в XVII веке Лафонтен, непредставимо без опыта его предшественников.