Ру Пол в Рунете: как травести-шоу переводят на русский

В американском шоу RuPaul’s Drag Race мужчины в женских образах соревнуются друг с другом в фотогеничности и артистизме. Портал Global Voices рассказывает, как непривычный для России формат прижился в Рунете.

В 2014-м несколько энтузиастов создали сообщество «ВКонтакте», куда скидывали выпуски. Сейчас аудитория группы, в которую пускают только совершеннолетних, — 12 100 человек. Над субтитрами работают десять переводчиков.

На перевод одного выпуска у команды уходит от 4 дней до 2,5 недель. Сначала эпизод разбивают на фрагменты по 10–20 минут и распределяют задания между собой, потом кто-то из редакторов их монтирует.

Основная сложность в том, что в шоу часто употребляют сленг, типичный для американского ЛГБТ- и дрэг-сообщества. Этих слов нет в русском, и переводчикам приходится каждый раз выискивать им замену.

Например, в шестом сезоне конкурсантка Джослин Фокс (Патрик Джослин) произносит слово “motherfishin”. В дрэг-культуре “fishy” — это настолько удачное перевоплощение, что мужчину в образе можно принять за женщину. Переводчица Елизавета Русакова после долгих раздумий остановилась на слове «стерлядь» — названии рыбы, созвучном с ругательством.

Справиться с восклицанием “Condragulations!”, которое регулярно произносит Ру Пол, было проще. Переводчик заменил его на «Поздрагвляю!»