Словно осколок волшебного зеркала: как советские режиссеры повлияли на японскую анимацию
Сегодня, 8 апреля, отмечается День российской анимации. И чтят ее славное прошлое не только у нас. Среди больших поклонников работ «Союзмультфильма», например, Хаяо Миядзаки, а влияние советской мультипликации на японскую шире, чем кажется на первый взгляд. В чем оно заключается и почему в этом не так уж много удивительного?
«Конек-Горбунок»
Осаму Тэдзука хотел стать врачом, пока однажды не увидел в кино мультфильм Ивана Иванова-Вано «Конек-Горбунок». Экранизация сказки Петра Ершова, вышедшая в 1947 году, стала второй полнометражной работой «Союзмультфильма» и попала в послевоенную Японию. Как вспоминала его младшая сестра, именно «Конек-Горбунок» подтолкнул стать художником будущего «бога манги» и основателя современных японских комиксов. Сам Тэдзука признавался, что смотрел картину почти 50 раз.
Мультфильм повлиял на ряд работ Тэдзуки. Например, в манге «Фауст» 1950 года, адаптации трагедии Гете, главный герой летает на Мефистофеле в образе черной собаки. В оригинале Дух зла лишь единожды превращался в пуделя. Причина проста: милый образ более понятен детской аудитории. Осаму в послесловии к манге отмечал:
«...Здесь я соединил сюжет советского мультфильма про Иванушку-дурачка и Конька-горбунка с историй про Фауста и черную собаку. И то, что Фауст, сидя верхом на черной собаке, летает по небу, — это, конечно же, тоже отсылка к „Коньку-Горбунку“».

След «Конька-Горбунка» можно увидеть и в манге «Жар-птица» — главной работе в жизни Тэдзуки. С 1967-го до своей смерти в 1988-м он создал 12 томов. Образ чудесной птицы, центрального персонажа, символизирующего реинкарнацию, создан под впечатлением от просмотра мультфильма Иванова-Вано.
Еще одна работа Тэдзуки — аниме-сериал Aoi Blink («Синий Блинк»), который вышел в 1989 году, уже после смерти автора. Главный герой Какэру спасает от беды говорящего жеребенка Блинка. В благодарность тот становится его помощником. Кажется, что-то напоминает.

«Снежная королева»
В 1963 году Хаяо Миядзаки устроился аниматором в студию Toei Animation, но удовольствия от работы не получал. Возможно, Миядзаки и вовсе бы подумал о смене профессии, если бы не устроенный в 1964-м профсоюзом Toei Animation кинопоказ, где в том числе представили «Снедроннинген» — «Снежную королеву» (1957) Льва Атаманова. Для аниматора мультфильм стал «ударом по голове», показав, насколько «волшебной» может быть мультипликация:
«Это было второе серьезное влияние на меня (после „Легенды о белой змее“, из-за которой Миядзаки пришел в анимацию. — Прим. ред.). Однако была слишком большая разница между тем, что мы делали, и тем фильмом... Мы чувствовали, что должны что-то сделать хотя бы для того, чтобы достичь того же уровня».
Особенно поразили Миядзаки нарисованные персонажи, которые, словно актеры, тонко передавали эмоции. И действительно, при создании «Снежной королевы» аниматоры использовали ротоскопию — покадровую перерисовку кинопленки с настоящими актерами и декорациями. Шедевр Атаманова стал для него доказательством того, что мультипликация не уступает кино в изображении чистых и искренних эмоций. Также в нем были сильные женские персонажи, а без них не представить работ Миядзаки.

Одной из наиболее впечатляющих сцен Миядзаки назвал эпизод, где Маленькая разбойница плачет. На какое-то мгновение ее юбка приподнимается и зритель мельком видит ногу девочки — знак ранимости и мягкости: «Я понял, что в анимации можно изобразить человеческие эмоции с удивительной лаконичностью».
Режиссеру нравилось внешнее отсутствие логики в поступках персонажей. Герду он сопоставляет со своей Тихиро из «Унесенных призраками» 2001 года. Героиня Миядзаки просто знала, что ее родителей, которые превратились в свиней, нет в стаде: «И причина, по которой она это знает, заключается в том, что жить — значит знать. В этом все дело… Если бы вы сосредоточились только на логике, вы бы никогда не смогли описать силу Герды».
Также некоторые исследователи прослеживают связь между «Снежной королевой» и «Принцессой Мононоке» Миядзаки 1997 года. Образ главной героини аниме-фильма схож с Маленькой разбойницей: короткие растрепанные темные волосы, суровый взгляд, дикая натура. А в короткометражке «В поисках дома» 2006 года Миядзаки практически полностью повторяет сцену, когда Герда подарила туфли реке.

«Крокодил Гена»
В 1973 году переводчица Хироко Кодзима, тогда студентка МГУ, увидела в московском киоске деревянную вешалку, на которой были изображены мультяшный крокодил и «какое-то милое животное». Вещь девушка купила, а позже узнала, что героев звали Гена и Чебурашка. Именно она познакомила японского читателя с книгой Эдуарда Успенского «Крокодил Гена». А позднее подготовила субтитры и японский дубляж мультфильма режиссера Романа Качанова 1969 года.
Особенно японский зритель полюбил Чебурашку. В 2003 году студия SP International выкупила у России права на использование образа персонажа на 20 лет. И понеслось…
В 2009-м выходит сериал «Cheburashka Arere?» («Фу-ты, Чебурашка какой!») режиссера Сусуму Кудо по мотивам оригинальной истории. Аниматоры постарались передать советский сеттинг: сохранили надписи на кириллице и даже показали советские весы. И неудивительно: в создании мультфильма принимал участие писатель Эдуард Успенский, придумавший исходного персонажа, — он правил диалоги и сцены.

В 2009-м режиссер Макото Накамура выпускает кукольный сериал «Чебурашка» из трех новелл. Работа — дань уважения мультфильму Качанова и почти покадровое его воспроизведение — длилась около шести лет.
Накамура увидел «Крокодила Гену» в 2002 году и был тронут «простотой и глубиной» мультфильма. По его словам, кукольная анимация не очень распространена в Японии (это дорого и сложно), а потому считается «произведением высокого искусства». В итоге режиссер рассказал, что посмотрел «Чебурашку» «раз 700», а также другие фильмы Качанова.
«Чебурашка трогательный и милый — именно поэтому, думаю, он симпатичен и японским зрителям. К тому же в мультфильме про Чебурашку есть легкая грусть, которую навевает музыка в сочетании с образами главных героев… Существует также понятие „ваби-саби“ — „скромная красота“: не роскошная, не напыщенная, а утонченная. Японцы очень любят такую красоту», — говорил он в интервью «Коммерсанту».

(Не)невероятно, но факт
Российская анимация прошла большой путь с момента появления в начале XX века по сегодняшний день. У нее был и «золотой век», и кризисы. Так стоит ли удивляться, что иностранных писателей и мангак, режиссеров и аниматоров вдохновляла не только наша литература, но и мультипликация?
Советская или российская, она была и остается полноправной частью мировой культуры, которая следовала чужой традиции и создавала свою. Без нее мы, вероятно, никогда бы не увидели другие замечательные картины. И возможно, стоит прямо сейчас пойти и пересмотреть любимые с детства мультфильмы.