культура

Словно осколок волшебного зеркала: как советские режиссеры повлияли на японскую анимацию

Сегодня, 8 апреля, отмечается День российской анимации. И чтят ее славное прошлое не только у нас. Среди больших поклонников работ «Союзмультфильма», например, Хаяо Миядзаки, а влияние советской мультипликации на японскую шире, чем кажется на первый взгляд. В чем оно заключается и почему в этом не так уж много удивительного?

«Конек-Горбунок»

Осаму Тэдзука хотел стать врачом, пока однажды не увидел в кино мультфильм Ивана Иванова-Вано «Конек-Горбунок». Экранизация сказки Петра Ершова, вышедшая в 1947 году, стала второй полнометражной работой «Союзмультфильма» и попала в послевоенную Японию. Как вспоминала его младшая сестра, именно «Конек-Горбунок» подтолкнул стать художником будущего «бога манги» и основателя современных японских комиксов. Сам Тэдзука признавался, что смотрел картину почти 50 раз.

Мультфильм повлиял на ряд работ Тэдзуки. Например, в манге «Фауст» 1950 года, адаптации трагедии Гете, главный герой летает на Мефистофеле в образе черной собаки. В оригинале Дух зла лишь единожды превращался в пуделя. Причина проста: милый образ более понятен детской аудитории. Осаму в послесловии к манге отмечал:

«...Здесь я соединил сюжет советского мультфильма про Иванушку-дурачка и Конька-горбунка с историй про Фауста и черную собаку. И то, что Фауст, сидя верхом на черной собаке, летает по небу, — это, конечно же, тоже отсылка к „Коньку-Горбунку“».

Фрейм из манги «Фауст» (1950) Осаму Тэдзуки и кадр из мультфильма «Конек-Горбунок» (1947), реж. Иван Иванов-Вано. tezukaosamu.net / «Союзмультфильм»

След «Конька-Горбунка» можно увидеть и в манге «Жар-птица» — главной работе в жизни Тэдзуки. С 1967-го до своей смерти в 1988-м он создал 12 томов. Образ чудесной птицы, центрального персонажа, символизирующего реинкарнацию, создан под впечатлением от просмотра мультфильма Иванова-Вано.

Еще одна работа Тэдзуки — аниме-сериал Aoi Blink («Синий Блинк»), который вышел в 1989 году, уже после смерти автора. Главный герой Какэру спасает от беды говорящего жеребенка Блинка. В благодарность тот становится его помощником. Кажется, что-то напоминает.

синий блинк, осаму тэдзука
Кадр из мультсериала «Синий Блинк» (1988), реж.: Осаму Тэдзука, Сэитаро Хара. Tezuka Productions

«Снежная королева»

В 1963 году Хаяо Миядзаки устроился аниматором в студию Toei Animation, но удовольствия от работы не получал. Возможно, Миядзаки и вовсе бы подумал о смене профессии, если бы не устроенный в 1964-м профсоюзом Toei Animation кинопоказ, где в том числе представили «Снедроннинген» — «Снежную королеву» (1957) Льва Атаманова. Для аниматора мультфильм стал «ударом по голове», показав, насколько «волшебной» может быть мультипликация:

«Это было второе серьезное влияние на меня (после „Легенды о белой змее“, из-за которой Миядзаки пришел в анимацию. — Прим. ред.). Однако была слишком большая разница между тем, что мы делали, и тем фильмом... Мы чувствовали, что должны что-то сделать хотя бы для того, чтобы достичь того же уровня».

Особенно поразили Миядзаки нарисованные персонажи, которые, словно актеры, тонко передавали эмоции. И действительно, при создании «Снежной королевы» аниматоры использовали ротоскопию — покадровую перерисовку кинопленки с настоящими актерами и декорациями. Шедевр Атаманова стал для него доказательством того, что мультипликация не уступает кино в изображении чистых и искренних эмоций. Также в нем были сильные женские персонажи, а без них не представить работ Миядзаки.

Кадр из мультфильма «Снежная королева» (1957), реж. Лев Атаманов. «Союзмультфильм»

Одной из наиболее впечатляющих сцен Миядзаки назвал эпизод, где Маленькая разбойница плачет. На какое-то мгновение ее юбка приподнимается и зритель мельком видит ногу девочки — знак ранимости и мягкости: «Я понял, что в анимации можно изобразить человеческие эмоции с удивительной лаконичностью».

Режиссеру нравилось внешнее отсутствие логики в поступках персонажей. Герду он сопоставляет со своей Тихиро из «Унесенных призраками» 2001 года. Героиня Миядзаки просто знала, что ее родителей, которые превратились в свиней, нет в стаде: «И причина, по которой она это знает, заключается в том, что жить — значит знать. В этом все дело… Если бы вы сосредоточились только на логике, вы бы никогда не смогли описать силу Герды».

Также некоторые исследователи прослеживают связь между «Снежной королевой» и «Принцессой Мононоке» Миядзаки 1997 года. Образ главной героини аниме-фильма схож с Маленькой разбойницей: короткие растрепанные темные волосы, суровый взгляд, дикая натура. А в короткометражке «В поисках дома» 2006 года Миядзаки практически полностью повторяет сцену, когда Герда подарила туфли реке.

"принцесса мононоке" миядзаки
Кадр из мультфильма «Принцесса Мононоке» (1997), реж. Хаяо Миядзаки. Studio Ghibli

«Крокодил Гена»

В 1973 году переводчица Хироко Кодзима, тогда студентка МГУ, увидела в московском киоске деревянную вешалку, на которой были изображены мультяшный крокодил и «какое-то милое животное». Вещь девушка купила, а позже узнала, что героев звали Гена и Чебурашка. Именно она познакомила японского читателя с книгой Эдуарда Успенского «Крокодил Гена». А позднее подготовила субтитры и японский дубляж мультфильма режиссера Романа Качанова 1969 года.

Особенно японский зритель полюбил Чебурашку. В 2003 году студия SP International выкупила у России права на использование образа персонажа на 20 лет. И понеслось…

В 2009-м выходит сериал «Cheburashka Arere?» («Фу-ты, Чебурашка какой!») режиссера Сусуму Кудо по мотивам оригинальной истории. Аниматоры постарались передать советский сеттинг: сохранили надписи на кириллице и даже показали советские весы. И неудивительно: в создании мультфильма принимал участие писатель Эдуард Успенский, придумавший исходного персонажа, — он правил диалоги и сцены.

японский чебурашка
Кадр из мультсериала «Фу-ты, Чебурашка какой!» (2009), реж. Сусуму Кудо. GoHands / TV Tokyo

В 2009-м режиссер Макото Накамура выпускает кукольный сериал «Чебурашка» из трех новелл. Работа — дань уважения мультфильму Качанова и почти покадровое его воспроизведение — длилась около шести лет.

Накамура увидел «Крокодила Гену» в 2002 году и был тронут «простотой и глубиной» мультфильма. По его словам, кукольная анимация не очень распространена в Японии (это дорого и сложно), а потому считается «произведением высокого искусства». В итоге режиссер рассказал, что посмотрел «Чебурашку» «раз 700», а также другие фильмы Качанова.

«Чебурашка трогательный и милый — именно поэтому, думаю, он симпатичен и японским зрителям. К тому же в мультфильме про Чебурашку есть легкая грусть, которую навевает музыка в сочетании с образами главных героев… Существует также понятие „ваби-саби“ — „скромная красота“: не роскошная, не напыщенная, а утонченная. Японцы очень любят такую красоту», — говорил он в интервью «Коммерсанту».

японский чебурашка
Кадр из мультфильма «Чебурашка» (2009), реж. Макото Накамура. Ffangoentertoyment

(Не)невероятно, но факт

Российская анимация прошла большой путь с момента появления в начале XX века по сегодняшний день. У нее был и «золотой век», и кризисы. Так стоит ли удивляться, что иностранных писателей и мангак, режиссеров и аниматоров вдохновляла не только наша литература, но и мультипликация?

Советская или российская, она была и остается полноправной частью мировой культуры, которая следовала чужой традиции и создавала свою. Без нее мы, вероятно, никогда бы не увидели другие замечательные картины. И возможно, стоит прямо сейчас пойти и пересмотреть любимые с детства мультфильмы.