Переводчик Александр Куликов запустил в твиттере тред, посвященный зарубежным изданиям книг из цикла о Простоквашино. Тут можно поразглядывать обложки, иллюстрации и узнать, что, например, дядю Федора в венгерском переводе чаще называют не «Федор», а «мужичок», а коту Матроскину досталось еще больше — в болгарском переводе он стал «котаракътом».
Решил покопаться в иностранных изданиях книг про Простоквашино, начну неспешный тред. Поразглядываем обложки и иллюстрации, проверим, как переводчики справились с именами собственными, и просто поищем интересности. pic.twitter.com/8tNYMCZx2Q
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
В англоязычном издании дядя Фёдор превратился в фамильярного Uncle Fedya, а Простоквашино — в Milkville. Из имён персонажей фантазии переводчику хватило только на галчонка Хватайку, он стал именоваться Jack Grabbit (от jackdaw — галка и grab — хватать). pic.twitter.com/ifs6gCQZaY
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Турецкое издание, которым @eduardlokshin и сподвиг меня на этот тред. Простоквашино тут Süt Kesiği (кислое молоко). Забавно, что в Османской империи действительно существовало село с таким названием. Во время Первой мировой село отошло к Болгарии и стало называться… Млечино 😏 pic.twitter.com/nclHOTZ0WS
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
А что же с болгарскими изданиями? Они испугали бы любого офтальмолога, потому что в них появляется таинственный котаракът (попросту «кот» по-болгарски).
«Неправильно ядеш сандвича, Чичо Фьодор!» pic.twitter.com/McALU9wVxi— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
В венгерском переводе Дядя Фёдор вообще лишился имени, его там зовут просто Kisöreg, и как я понял по объяснениям венгерских друзей, это что-то вроде нашего «мужичок». Оффтопом отмечу, что мне очень нравится венгерское название «Крокодила Гены». pic.twitter.com/6upEKlrg9v
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Немножко наврал, имя Фёдор в книге изредка встречается. Венгерского Шарика зовут Памач (Pamacs) — популярная кличка собак (буквально — помазок для бритья); Матроскин — Tengerész (Моряк), а Печкин внезапно стал Кукушкиным 😳 pic.twitter.com/sGylTrEVhn
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Даже не знаю, что мне понравилось больше: обложки финских изданий или тот факт, что благодаря им я узнал, что «кошка» по-фински — kissa 🐱 pic.twitter.com/GeMdWlQ1g1
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Для испаноязычных стран книга выходила со страницами для раскрашивания. Простоквашино тут — Leche Cortada, кислое молоко, ничего необычного. pic.twitter.com/kVuSbLZJZz
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Оказалось, что в Германии по «Простоквашино» даже ставили детский спектакль. Догадаетесь, кто есть кто на фотках? pic.twitter.com/tuuFEeLLsc
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Ну и настоящая бомба: полноценный ГДРовский комикс по «Дяде Фёдору» на немецком языке 🔥 Художником значится Левон Хачатрян, автор тех самых любимых советских мультфильмов. Кто знает, может, так выглядели ранние образы героев? Читать полностью тут: https://t.co/BcynB6PmPK pic.twitter.com/Ewe4yTFITK
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Уверен, что если бы не надпись на кириллице, не владеющие японским люди ни за что бы не опознали «Дядя Фёдора» по этой прекрасной обложке. pic.twitter.com/GQx6cYHUci
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Отдельным твитом предлагаю полюбоваться на армянскую, литовскую, вьетнамскую и шведскую обложки. pic.twitter.com/5zMpQas4TH
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021