Как правильно

Глупая дыня, мышиный зуб и яйцо с глазами: как звучат комплименты на разных языках

Хотели когда-нибудь поразить вторую половинку знанием иностранных языков? Можно начать с малого, но приятного — с комплиментов. Люди по всему миру признаются друг другу в любви, и иногда их фантазия сильно выходит за пределы наших представлений о прекрасном.

Английский

Все слышали банальные darling, honey и baby, потому можно смело объявить войну штампам и выудить комплимент из глубины веков. Однако некоторые обращения стоит оставить только для узкого круга людей: значения старых любезностей за столетия могли и измениться.

Для современного англоговорящего ding-dong прозвучит как оскорбление: американцы, например, так обычно называют дураков. Но в XVI–XVII веках ding-dong и ding-ding были комплиментами. Даже Фрэнк Синатра считал, что все прекрасное, включая женственность, похоже на звук колокольчика. Возможно, нам стоит последовать его примеру.

Кротких девушек иногда называют «овечками» — lamb, но если они еще и очень милые, то можно остановиться на «ягнятах» — lambkin.

Англичане не были бы англичанами, если бы не довели всё до крайности: в своей книге Klondike Kate писатель Эллис Лусиа назвал главную героиню «отбивной из барашка» lamb-chop.

Джеффри Чосер вложил в уста героя «Кентерберийских рассказов» любопытный комплимент: «My faire bryd, my swete cynamome» — «Дыханье уст твоих мне что корица. / Души моей пресветлая денница» (пер. И. Кашкина). «Денницу» (утреннюю зарю. — Ред.), пожалуй, можно и опустить, но при нынешнем уровне потребления кофе с корицей комплимент все еще актуален.

Сейчас у существительного bully резко негативный оттенок, оно имеет значение ‘задира’, ‘хулиган’ (вспомните кибербуллинг), но так было не всегда. В середине XVII века этим словом называли хороших друзей или возлюбленных, его частенько использует Шекспир в своих пьесах. В нынешнем значении bully начали употреблять только в следующем столетии.

В XVI веке mopsy было, скорее, комплиментом очаровательной, но недалекой девушке и значило ‘дурочка’. Сегодня слово можно увидеть в некоторых английских романах, но уже в значении ‘неряха’ или ‘грязнуля’. Джоан Роулинг дала такое имя одной из волшебниц мира «Гарри Поттера», которая держала в доме бродячих собак.

Французский

У французов хватает ласковых прозвищ, но иногда сердце просит чего-то выходящего за рамки стандартных belle, cheri(e) или amour. Одно из самых популярных обращений сейчас ma puce — «моя блошка». Не забываем про mon chou — дословно «моя капустка», хотя изначально комплимент произошел от chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». У mon chou много родственников и производных. Любимого мужчину или мальчика называют mon petit chou или chouchou (последний вариант предпочитает Карла Бруни, обращаясь так к своему мужу, бывшему президенту Франции). Продолжая тему хлебобулочных изделий: ma mie — «мой хлебный мякиш».

Если вы очень цените свою вторую половину, то назовите ее mon bijou — «моя драгоценность». Не стоит путать это выражение с bijoux de famille — «фамильными драгоценностями»: так французские мужчины любовно называют свои тестикулы.

Скандальная реклама фильма Les Valseuses (1974) доводит эту любовь к детородным органам до крайности.

А вот варианты для тех, кто не прочь соригинальничать. Англичане иногда называют любимых «глазным яблоком» — apple of my eye, а французы предпочитают выражение mon trognon — «сердцевина фрукта». Другие ласковые прозвища: ma petite sirène — «моя русалочка», mon loutin — «мой эльф», mon crevette — «моя креветка», mon saucisson — «моя сосисочка».

Юный Ургант и сосисоны

Итальянский

В искусстве ласковых прозвищ итальянцы полностью оправдывают свою репутацию нации, любящей вкусно поесть.

Вот только некоторые примеры «вкусных» обращений:

polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino «сырная», zuccherino «сахарная».

Другой вариант — farfallina, «маленькая бабочка», но с этим следует обращаться осторожно. Похожим словом, но в мужском роде — farfallone — называют бабника и плейбоя. Для любителей насекомых оставим microbino mio — «мой маленький микроб» (кажется, «блоха» не была такой уж плохой идеей).

Немецкий

Немцы очень любят животных и многосоставные существительные. Так, простое Maus — «мышь» — плавно превращается в Mäuschen — «мышонок», а потом и в Mauszähnchen — «мышиный зуб».

Логика простая: раз уж грызун так мил немецкому сердцу, то что может быть умилительнее его маленьких зубов? Но с мышами часто сравнивают женщин — для мужчин же припасен другой зверь.

Bär — «медведь» — быстро становится Bärchen — «медвежонком» — и открывает ящик Пандоры: Knuddelbär — «маленький медвежонок, которого приятно обнимать» и Bussibärchen — дословного перевода нет, но это некто еще милее и медведеобразнее предыдущего. Для контрольного выстрела немцы сотворили гибрид из двух слов, и получился Mausebär. Вот уж где нордический характер открывается с неожиданной стороны.

Испанский

Media naranja означает ‘вторую половинку’, да не метафорическую, а вполне конкретную — апельсина, например (эта долька для ежа…). В остальном комплименты испанского довольно предсказуемы: conejita — «зайка», abejita — «пчелка», osito — «медвежонок», cielito — «мое маленькое небо», despacito — «выключите, пожалуйста, сколько можно это слушать». В латиноамериканских вариантах того же языка есть несколько другие обращения. Жители Эквадора ласково кличут друг друга «толстяками» и «толстушками» — gordo/gorda или fatso, а мексиканцы упирают на возраст, потому «старикам» и «старушкам» — (mi) viejo/vieja — здесь место.

Другие языки

С китайцами всегда нужно быть начеку. Они редко признаются в любви и предпочитают обходные пути. 傻瓜 (shǎguā) и 笨蛋 (bèndàn) похожи на русские «глупыш» или «дурачок», но использовать их рекомендуется только в общении со второй половинкой. 傻瓜 дословно переводится как «глупая дыня», а 笨蛋 — «глупое яйцо».

Более безопасным вариантом комплимента будет 心肝 (xīngān) — «сердце и печень».

Для европейцев может звучать несколько кровожадно, но у китайцев это одно из самых сильных признаний в любви, когда даже помыслить существование без другого человека ну просто невозможно (попробуйте-ка прожить без сердца и печени!). Если же родители хотят приласкать ребенка, то к 心肝 обычно добавляют 宝贝.

Тайцы очень заботятся о слонах. Считается, что они приносят удачу, особенно белые особи. Но будьте осторожны: вы можете назвать «слоненком» — сhang noi — ребенка, а вот любимая девушка или молодой человек вряд ли с радостью воспримет этот комплимент.

В Японии к женщинам нередко обращаются Tamago gata no kao — «яйцо с глазами». Нет, это не отсылка к лапше рамен с яйцом (хотя что может быть прекраснее?), а изысканный комплимент — обладательниц яйцеобразного лица считают красавицами и часто изображают на традиционных гравюрах и картинах.

По примеру французов финны и поляки называют своих девушек «хлебными крошками» — muru и kruszynka соответственно. Португальцы могут обратиться к возлюбленной ursolina — «моя маленькая медведица».

Голландские девушки иногда величают своих молодых людей skat. Кроме первого значения — ‘сокровище’ — это еще и общий термин для налогов. Представьте, что кто-нибудь ласково обратится к вам «ты мой НДФЛ». Впрочем, всё лучше, чем poepie или scheetje — близкий, но более физиологичный аналог русского «засранец, засранка».

Многие слышали об ирландском обращении «мой пульс» — mo chuisle, прозвучавшем в фильме «Малышка на миллион». Нa самом деле это укороченная версия а chuisle mo chroí — «пульс моего сердца». У него есть еще один родственник-комплимент (m)acushla — «дорогой/ая», который был широко распространен в XIX веке.

В классической арабской поэзии полно образов прекрасных газелей, которые сражают взглядом охотников. И сегодня мужчина может сделать девушке комплимент «у тебя глаза газели» — laki uyounul ghazal. Иногда это также означает, что она нравится ему сильнее, чем он ей.