По-нанайски говорит несколько сотен человек на Дальнем Востоке России, в основном в Хабаровском крае. В мире около 14 тысяч нанайцев, но большинство из них не знают свой этнический язык. Активисты решили возродить нанайский и создали сайт для его изучения.
В разделе «Учить» собрано всё необходимое для самостоятельного погружения в нанайский: учебники, научные статьи и монографии для лингвистов, словари. Создатели проекта составляют собственный самоучитель для всех желающих.
Тематические книги собраны в разделе «Читать». Там есть сборник нанайских сказок, где текст идет параллельно на русском и нанайском языках. «Читаешь их и через три страницы из тебя начинают нанайские фразы ползти», — пишут создатели сайта.
А в октябре 2018 года Новосибирская библиотека оцифровала книги по фольклору Сибири и Дальнего Востока — их тоже можно прочитать (а некоторые и послушать) на сайте.
В разделе «Смотреть» собраны видео на нанайском языке, а рубрика «Оживлять» — это своеобразный языковой активизм. Тут можно предлагать свои идеи по возрождению нанайского языка и найти единомышленников в своем городе.
Несколько интересных черт нанайского языка:
- примерно в половине нанайских слов надо прижимать язык к горлу, а в других — расслаблять;
- причастия захватили место глаголов, оставив им в основном только будущее время;
- образные слова завораживают, ведь можно передать одним словом «монотонно желтеет на широком пространстве», «гребёт вёслами, скрипящими в уключинах», «жёлто-синеет»;
- система числительных состоит из разнородных элементов, ведь часть из них исторически связана с нанайским языком, часть — с маньчжурским, а часть — с каким-то из монгольских;
- есть несколько вариантов языка — диалектов, которые при желании (!) взаимопонятны. Кроме отдельных слов, которые отличаются друг от друга в разных сёлах, есть довольно простые правила, как «переключаться» с говора на говор. Например, в Даде не говорят банихан‘спасибо’, ‘вода’ — не муэ, как в литературном найхинском, а мукэ, а ещё там це/дзекают.