Сибирские филологи собирают уникальный архив дореволюционных переводов

Филологи Томского государственного университета (ТГУ) работают над уникальным архивом переводных текстов Российской империи, получившим поддержку Фонда грантов президента РФ, пишет РИА «Томск».

Автор проекта «История русской переводной литературы рубежа XIX–XX веков на материале периодики регионов Российской империи» — зав. кафедрой романо-германской филологии ТГУ, доктор наук Наталья Никонова. В ее команде работают несколько аспирантов и магистрантов вуза.

Молодые ученые составили библиографию переводной прозы, поэзии и публицистики, выходившей в изучаемый период в газетах «Сибирский вестник», «Сибирский наблюдатель» и других местных изданиях.

Библиография включает свыше тысячи источников: газет и журналов, которые издавались в России больше века назад. 

Ученым предстоит сравнить переводы из газет центральных регионов Российской империи с сибирскими источниками. Результатом работы станет учебно-методический комплекс, включающий хрестоматии для студентов-журналистов, историков и филологов.

«Учебно-методический комплекс будет полезен гуманитариям, которые хотят понять, что переводили, как это развивалось и что было интересного в словесности Сибири и России до революции», — отмечает автор проекта.

По ее словам, в Сибири обращались к лучшим произведениям зарубежных классиков с не меньшим интересом и энтузиазмом, чем в Санкт-Петербурге и Москве. А «эпатажные идеи таких современников, как Ницше, Золя, Бодлер, Ломброзо осмыслялись напрямую, без оглядки на центральную часть России, а часто и опережая их версии», — говорит филолог.

Пять хрестоматий с текстами на английском, немецком, французском, польском и итальянском языках уже опубликованы на сайте Научной библиотеки ТГУ.

Ученым будут выплачивать по миллиону рублей ежегодно в течение двух лет. Для Никоновой президентский грант стал четвертым по счету, что уникально для Томской области: до этого ни один гуманитарий не получал поддержку фонда для четырех проектов.