«Хайп, мемосы и лифтолук»: Яндекс.Переводчик освоил сленг

«Яндекс.Переводчик» научился переводить с русского на английский «хайповые» слова, неологизмы и сленг, сообщается в блоге «Яндекса».

«Среди таких слов, например, интернет-сленг („хайповый“, „мемосы“), названия одежды („свитшот“) и слова, появившиеся в результате распространения новых технологий („майнинг“)», — отметили в пресс-службе компании.

Переводчик использует не только официальные словари, в которые еще не вошли многие из этих слов, но и машинные справочники, которые постоянно пополняются лексикой из поисковых запросов.

Помимо перевода сервис приводит примеры употребления слов.

«Так, если вы будете искать перевод слова „лифтолук“, сервис не просто предложит перевод (elevator selfie), но и покажет пример употребления „гламурный лифтолук“ (trendy elevator selfie)», — добавили в «Яндексе».

В декабре «Яндекс.Переводчик» освоил азбуку эмодзи и научился переводить текст в значки и обратно.

Осенью прошлого года «Яндекс» запустил гибридную систему перевода: к статистическому машинному переводчику добавили технологию на основе нейронной сети.