Борис Заходер: переводчик с медвежьего
«Жил-был Носорог, на других непохожий: носорог с удивительно тонкой кожей» — Борис Заходер был похож на героя своего стихотворения. Грузный, неприветливый на вид, он был детским поэтом, тонко чувствующим ритм, иронию, важность каждого слова. Для детей Заходер пересказывал «Винни-Пуха», для себя — переводил Гёте. 9 сентября одному из самых известных наших переводчиков исполнилось бы 99 лет.
![](https://knife.media/wp-content/uploads/2017/09/Zaxoder-1.jpg)
В 1914 году Владимир Заходер, сын нижегородского раввина Боруха Заходера, ушел добровольцем на Первую мировую войну. Там он был тяжело ранен и оказался в военном госпитале в Кагуле, где познакомился с сестрой милосердия Полиной Герценштейн. Они поженились, а четыре года спустя родился Борис, названный в честь деда. Еще через год семья Заходеров переехала в Одессу, а после — в Москву.
От дедушки Заходеру досталось имя (но не религиозность: «Бог есть? Бог весть», — отшучивался он в старости). От отца — тяга к поэзии. А от матери-полиглотки — любовь к иностранным языкам. Когда Борису было 14 лет, мать отравилась уксусной кислотой. До конца жизни сын задавался вопросом, почему она это сделала.
С детства Борис увлекался биологией и не расставался с «Жизнью животных» Брема. Окончив школу, он поступил на биологический факультет. В 1938 году любовь к литературе победила, и он перешел в Литературный институт, учеба в котором из-за Финской и Великой Отечественной войн растянулась на девять лет.
Уже в юности Заходер отлично знал немецкий и хвастался: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Однажды на войне ему пришлось переводить показания какого‑то немецкого офицера политическому комиссару Никите Хрущеву. Будущий генсек по своему обыкновению не стеснялся в выражениях, и переводчик по мере сил смягчал реплики.
Хрущев заметил, что немец даже не поежился, и прикрикнул на Заходера: «Да переводите же то, что я сказал!» Эту привычку «улучшать» переводимый текст Заходер принес с войны и на гражданку. Именно за отсебятину его любили и критиковали.
Закончив войну в чине старшего лейтенанта, Заходер вернулся в Москву и наконец окончил Литературный институт, пройдя программу двух последних курсов за год. В том же году в журнале «Затейник» было опубликовано первое детское стихотворение Заходера, а в «Мурзилке» появились пересказы народных сказок. Но удачный дебют совпал с подъемом антисемитизма, и молодой автор начал всюду встречать отказы.
Не помогала даже восторженная рекомендация Льва Кассиля, который говорил, что сказку в стихах «Буква „Я“» «все дети будут охотно читать и учить наизусть».
![](https://knife.media/wp-content/uploads/2017/09/Zaxoder-4.jpg)
Чтобы хоть как-то заработать, Заходер устроился «литературным негром» в издательство «Иностранная литература», куда его пристроил приятель Всеволод Розанов. Вместе с Розановым Заходер перевел на русский брехтовскую «Мамашу Кураж», сказки Карела Чапека, стихи Юлиана Тувима. К тому времени он свободно говорил на украинском, французском и польском (почему-то с цыганским акцентом).
Еще одним источником дохода стало разведение аквариумных рыбок: помогло детское увлечение биологией.
В шестиметровой комнате коммуналки на Сретенке между старым диваном и письменным столом помещались 24 аквариума, в которых жили барбусы, цихлиды и моллинезии. Каждое воскресенье Заходер поднимался в четыре утра, отлавливал сачком свежий приплод и вез на трамвае через всю Москву на «Птичку».
Даже рыбок Заходер разводил на совесть: ему первому в Москве удалось получить потомство от жемчужных гурами. «Я кормил рыбок, а они — меня», — шутил переводчик.
В середине пятидесятых Заходера наконец «разрешили». В журнале «Новый мир» вышла «Буква „Я“». Правда, редактор Константин Симонов по-прежнему упрашивал Заходера взять псевдоним: «если это оскорбляет его еврейское самолюбие, пусть подписывается Рабинович, — но только не Заходер». Первую книгу Заходера «На задней парте» похвалил Корней Чуковский. Переводчика признали и даже приняли в Союз писателей. Это было очень важно для Заходера, который боялся обвинения в тунеядстве и много лет за версту обходил милиционеров.
В 1958 году Заходер листал в библиотеке английскую детскую энциклопедию и наткнулся на персонажа, который принес ему настоящую славу. «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над „Пухом“».
В том же году Заходер опубликовал в «Мурзилке» первую главу перевода — медведь с опилками в ней носил имя Мишка Плюх. Два года спустя появилась книжка «Винни-Пух и все остальные» с рисунками хармсовской возлюбленной Алисы Порет, а с 1965 года книга приобрела свое знаменитое название: «Винни-Пух и все-все-все».
С первоисточником Заходер обошелся вольно: превратил Сыча в старушку Сову, выбросил сентиментальные стихотворные посвящения, а вместе с ними — две полноценные главы.
![](https://knife.media/wp-content/uploads/2017/09/Zaxoder-3.jpg)
Но его находки никому так и не удалось переплюнуть. Ни один более полный перевод «Винни-Пуха» так и не сравнился с заходеровским пересказом.
Одним из секретов популярности «Винни-Пуха» стали выдуманные Заходером ворчалки и пыхтелки. Как и прочие детские стихи переводчика, они были вдохновлены считалками, простота которых его очаровывала. «Определение такого мастерства я обнаружил в удивительном китайском наставлении живописцам. Мастерство там, где не видно мастерства. Высшая цель — так овладеть методом, чтобы казалось, что его нет».
Так началась карьера Заходера — переводчика детских книг. Он перевел пьесу Джеймса Барри «Питер Пэн» и написал песни к одноименному спектаклю. Позже появился его пересказ «Мэри Поппинс» — как обычно, вольный, чем, говорят, была очень недовольна сама Памела Трэверс. Впрочем, Заходер к своей работе тоже относился ревностно. В пьесе по мотивам «Мэри Поппинс» его стихи заменили песнями барда Дмитрия Сухарева.
«Поймите же, поймите, что больше нету сил!» — пел на сцене мистер Бэнкс. «Пой, Митя, жопой, Митя!» — огрызался на Сухарева Заходер.
Тогда же Заходеру в очередной раз предложили перевести на русский «Алису в Стране чудес». Книга Заходеру не очень нравилась, и он отнекивался. Помогло два аргумента: нехватка денег и желание бросить курить. Летом 1968 года Заходер уже избавился от этой привычки. Но в августе советские войска оккупировали Чехословакию, он пошел к соседям обсудить эту тему, разнервничался и снова втянулся. Чтобы снова бросить, ему нужно было увлечься работой — и Заходер взялся за «Алису».
«Перевести „Алису“ будет труднее, чем перевезти к нам Англию», — шутил Заходер, но в декабрьском номере журнала «Пионер» за 1971 год вышла первая глава. Этот пересказ принес Заходеру премию Андерсена.
![](https://knife.media/wp-content/uploads/2017/09/Zaxoder-2.jpg)
Своей прозы Заходер почти не писал, предпочитая пересказывать чужое. «Сам складывая сюжет, видишь его неизбежные недостатки, несообразности, которые (у меня) прямо-таки парализуют руку или — загоняют в дебри бесконечных сомнений. С чужим сюжетом — всё просто. Его принимаешь как данность. Несообразностей либо не видишь, либо сам находишь им интересное оправдание, толкование, применение», — писал он и ссылался на любимого Гете, который тоже работал с народными сюжетами.
Зато Заходер помогал и молодым авторам, самым талантливым из которых был молодой Эдуард Успенский.
«Эдик — вроде шумовой машины. Среди его идей попадаются иногда и стоящие», — писал он о любимом ученике и соавторе.
Успенский был мастером сюжета, которые Заходеру никогда не удавались, зато Заходер подсказывал ему детали, до которых сам Успенский не доходил.
Именно Заходер придумал, что Дядя Фёдор должен быть мальчиком, а не взрослым дядей.
Именно он подарил Успенскому последнюю строчку, панчлайн стихотворения «Если был бы я девчонкой»:
«Отчего я не девчонка?
Я бы маме так помог!
Мама сразу бы сказала:
„Молодчина ты, сынок!“»
С возрастом Заходер всё меньше переводил для детей и все больше писал для себя.
Один из учеников на праздновании юбилея мастера отметил, сколько молодых авторов тот вывел в люди; юбиляр парировал: «А сам не вышел».
Он удалился ото всех в подмосковный Калининград (сейчас это город Королёв). Кто-то считает, что виной всему стал сложный, неуживчивый характер. Понять это несложно: самоубийство матери, две войны, антисемитизм, работа литературным негром вместо творчества — судьба Заходера была не самой веселой. Заходер не был нелюдимым человеком. Просто в своей отзывчивости и радушности он был весьма избирателен.
Под конец жизни Заходер выпустил свою первую книгу взрослых стихов, которую с мрачноватым юмором озаглавил «Почти посмертное»: «Странное название, не спорю. Но когда человек выпускает (точнее, надеется выпустить) в свет свою первую книгу стихов на семьдесят восьмом году жизни, то название это не покажется таким уж странным».
Александр Милн, автор книг о «Винни-Пухе», очень любил иллюстрации Эрнеста Шепарда к своим историям. То ли в шутку, то ли всерьез он писал, что на своем надгробии хочет изобразить шепардовского Винни-Пуха. Мечта Милна не сбылась, его могила выглядит сдержанно и сухо. А вот надгробие Заходера, который научил медвежонка пыхтеть по-русски, стало именно таким: Винни-Пух с Пятачком уходят в закат.
![](https://knife.media/wp-content/uploads/2017/09/Zaxoder-5.jpg)